- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影响文化意象等效翻译的因素探析.doc
影响文化意象等效翻译的因素探析 摘 要:文学意象的等效是文学翻译的难点,语言、文化和社会的差异是影响等效性的客观因素;译者动机以及译者素质是影响等效性的主观因素。在翻译实践中,必须重视和改善这两方面的影响,才能创造精彩的译作。 关键词:文化意象;等效翻译; 客观因素;主观因素 一、文化意象的等效翻译 南北朝时期,刘勰在《文心雕龙?神思》中提到“研阅以穷照,驯致以择辞,然后使元解之宰,寻声律而定墨,独照之匠,窥意象而运斤;此盖驭文首术,谋篇之大端。”(童庆炳 1998:194)。“意象”一词是中国古代文论中的一个重要概念,古人认为意是内在的抽象心意,象是外在的具体物象,意象是客观载体与主观情感的有机融合。文化意象是文学作品中不可缺少的重要组成部分,其有着很强的民族性。在谢天振看来,“文化意象大多凝集着各个民族的智慧和历史文化的结晶”(谢天振2007:102),这些独特而固定的文化符号能被身处同样文化背景的人们所理解、接受和交流。长期以来,人们对于外来的文化意象颇感棘手,始终寻求最佳解决方案。 随着翻译理论的不断完善,将等效论引入到文化意象的翻译中为纷繁复杂的翻译实践提供了更为广阔的视野。等效翻译以交际理论为基础,强调译作对译作读者的影响等效于原作对原作读者的影响,力求译语读者要与源语读者感受相等是等效概念的关键所在。在实际翻译过程中,由于受到一些因素的影响,文化意象的等效转化可能存在某种程度的局限性。为了尽可能地避免信息的缺失或错位,我们必须对影响翻译效度的各种因素进行深入分析和探究。 二、 影响文化意象等效翻译的客观因素 客观因素是不可回避的现实,影响文化意象等效性的客观因素主要包括语言、文化以及社会的差距。 1.语言的距离 作为语言信息的基本载体,词汇的不完全对等是产生语言差距的关键所在。第一、文化词汇的空缺。某种语言所特有的文化信息或概念根本不能映射或者完全映射到另一种语言中,无法实现等效。在中国古代文人墨客的笔下,扬州不只是个地名,更是花柳繁华的享乐去处,所以才有了“烟花三月下扬州”的诗句,译出扬州这一文化意象而不失其文化色彩相当困难。第二,原语词和译语词指称意义相同,但语义联想及文化内涵截然不同。最为典型的是,中国人自豪地宣传自己是“龙的传人”,但在异国文化中,却有很多屠龙的传说,俄罗斯就有英雄剪除三头凶龙的故事,英国的古代史诗《贝奥武普》,德国的《尼伯龙根之歌》也都突出了主人公杀死龙的丰功伟绩。由此可见,相同的物象,传递的却是不可调和的象征意义。 2. 文化的距离 文化意象凸显着特殊的文化标记和迥异的文化背景,两种语言间的文化距离是指两种文化自身的距离以及文化背景的时空距离。各民族不同的历史进程、地理环境、价值观念、思维模式、认知方式等形成了独特的文化背景。正确把握不同语言的文化内涵和文化差异是等效翻译的先决条件。如果两种文化差异越大,实现两种语言间的等效就越难。“the more cultural(the more local, the more remote in time and space)a text, the less is equivalent effect even conceivable”(Newmark 2001:49)原文和译文之间存在着明显的文化鸿沟,即一个文本的文化色彩越浓,时空距离越大, 等效就越不可思议。许渊冲曾经提到这个句子“John can be relied on. He eats no fish and plays the game.”(许渊冲 1984:1)。句中的fish有着深刻的文化内涵,与宗教渊源甚深。英国历史上宗教斗争激烈,旧教规定斋日(礼拜五)只许吃鱼,新教推翻旧教后,新教徒为了表示忠于新教,于是拒绝在斋日吃鱼,所以句中的不吃鱼表示忠诚的含义。自然,plays the game就不是玩游戏的意思了,而指的是遵守规则。 3. 社会的距离 翻译活动都是在特定的社会环境中进行的,因此不可避免地会受到各种社会因素的影响和制约。由于不同社会文化所处的国家间政治体制、意识形态、经济发展水平、道德规范等方面存在差异,翻译在等效上就会受到一定程度的影响。西风这一文化意象,对于英国人来说是送暖迎春,诗人雪莱还作《西风颂》传世;而中国人一下子就想到马致远的诗句“古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯”,凄凉无比。尤其是当国际政治中东西方两大阵营对峙之时,中国人对西风更没有好感了。 三、影响文化意象等效翻译的主观因素 影响文化意象等效翻译的主观因素主要包括译者的动机以及译者的素质。 1. 译者的动机 文化翻译是一种创造性的活动,译者的翻译标准与翻译策略皆与其动机紧密相关。一般来说,译者的审美动机和商业动机将直接决定译作的效果。倾向艺术审美的译者往往会为了艺术而艺术,重视原文艺术价值的传递。他
您可能关注的文档
最近下载
- 2024年九年级上学期英语开学第一课(追逐梦想)课件(课件ppt).pptx VIP
- 沪发改投(2012)130号文.docx VIP
- 2023年01月浙江工业职业技术学院2023年招聘系统运维及研发岗编外人员(劳务派遣)模拟卷(二).pdf VIP
- 具有双发射的新型萘酰亚胺染料的设计合成与基础性质研究.docx VIP
- 中文说明书-船舶自动识别系统(AIS)FA-150 .pdf VIP
- FA150古野AIS中文操作说明书.pdf VIP
- 初中八年级全套体育教案(共36课).docx VIP
- GB50709-2011 钢铁企业管道支架设计规范.pdf VIP
- 压力性损伤护理与管理能力提升题库答案-2025年华医网继续教育.docx VIP
- 基因多态性与疾病易感性-洞察及研究.docx VIP
文档评论(0)