- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新闻文体翻译的特点.doc
新闻文体翻译的特点
摘 要:新闻是指通过报纸、电台、电视台、互联网、媒体等途径所传播的信息的一种称谓。其涉猎极其广泛,广义上的新闻包括各类时事报道、特定、社论、广告、述评等。新闻有其独特的文体特征,它不仅拥有新闻用语的基本特征,更包含了丰富的异域文化背景信息,在进行新闻报道的翻译时,除掌握一般的翻译技巧外,还应了解新闻文本翻译的基本规律。
关键词:新闻翻译;英语新闻;翻译技巧
新闻与其他文体相比,具有自己独特的风格特点。新闻所报道的均是国内外新近发生的、具有新闻价值的事件。其涉及题材五花八门,覆盖内容多种多样。新闻的特点决定了新闻翻译的难度,对于新闻翻译工作者而言,如果不了解新闻的特点,不掌握一定的翻译技巧,没有广博的文化背景知识,新闻翻译将步履维艰。本文由点及面,通过剖析新闻报道的词汇、语法、语言风格及政治因素等方面的特点,借此抛砖引玉,探讨如何达到译文想要实现的功能,为新闻翻译打好基础。
一、新闻词汇的特点
第一、新生词汇的层出不穷
新闻报道的均是各个领域新近发生的新人新事,随着新事物、新问题、新现象的不断出现,新的词语也被不断地创造出来。由于新闻具有显著的社会性,因此也易被读者所理解和接受。如出现在2015年政府工作报告中的许多新闻词汇也在网络上迅速流传开来。李克强总理在报告中提出要制定“互联网+”被翻译成“Internet plus”,“餐桌污染”其对应的英文翻译为“Food Contamination”。
第二、大量使用缩略语。由于篇幅和时间的限制,新闻报道中经常会大量使用缩略词语。将几个词的首字母加在一起用大写字母拼成,从而代替一组冗长复杂的词或词组。这样既可节省版面词数,又能使读者读来简洁易记。如常见的一些国际组织名,IMF(国际货币基金组织)便是International Monetary Fund的缩略形式,又如world bank(世界银行)缩略词为WB。
第三、特定的新闻色彩词汇。新闻报道常使用某些特定的词汇来陈述所发生的事件。这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新闻体词语。例如,arbitration一词意为仲裁,在政治新闻报道中,却常取“调停”之意。Takeoff一词通常指飞机的升空,或事件的发生,在经贸新闻中,eoconomic takeoff意指“经济起飞”。此外,新闻报道中还有一些约定俗成的套语,如according to sources concerned (据有关方面报道…),It has been found that(业已发现…)。
第四、频繁使用小词。新闻总是力求用有限的字数来报道最详实的新闻内容,为此,选词应尽可能简短明了、形象生动。小词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。如:ease(减轻,缓和),end(结束,中止)等。
第五、可读性强。新闻的目的是为了传达信息,对于许多非严肃的报刊,为了表达需要和追求新奇,新闻报道中常常使用趣味性词语来增加文章的娱乐性和可读性。当下流行的网络新词语,便有许多出现在非严肃的新闻报道中。如:随着苹果公司最新广告语bigger than bigger的出现,相对应的中文词汇“逼格”也被广大网友创造出来,以诙谐的语气表达某人或某事的品味不俗。又如最近风行的“我读书少,表骗我”,翻译成Dont take advantage of my illiteracy。这类诙谐词语的出现让广大读者在获取信息的同时,也博众一乐。
二、新闻语法的特点
通常使用现在时态。在新闻报道中,为了表达事件正在进行的效果,给人以真实感和时效感,标题与正文通常采用现在时态进行撰写,甚至在said,told,reported,added等动词过去时后面的that引导的宾语从句中,过去时也常常为现在时所替代。例如:Alexis Tsipras submits proposals to European creditors for 13bn worth of cuts(the Guardian).( 希腊总理阿莱克斯?齐普拉斯向欧洲债权人申请130亿欧元的债务减免。)
三、新闻的语言风格特点
新闻英语的语言有趣易懂,简洁精炼,力求用经济干练的语言表达最为丰富的内容。新闻报道要求内容真实、新鲜,但其也应适应受众的审美需求。如果新闻报道的作品并不为人们所接受,那么新闻传播的效果就无法实现。因此,为了加强新闻的传播效果,新闻工作者不仅要在选材上倾向于那些蕴涵趣味性的事件和显著的人物,而且在报道手法上也应采用娱乐化的一些技巧。
具体而言包括两个层面:一、新闻报道的内容应新奇曲折,富有情趣,使受众普遍感到有趣味性;二、写作和表现形式应生动活泼,具有可读性。有关
您可能关注的文档
最近下载
- 2024年琼海市菜篮子市场开发有限责任公司招聘真题 .pdf VIP
- 2025海南琼海市菜篮子市场开发有限责任公司招聘10人(第1号)备考练习题库及答案解析.docx VIP
- 2025海南琼海市菜篮子市场开发有限责任公司招聘10人(第1号)笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 2025海南琼海市菜篮子市场开发有限责任公司招聘10人(第1号)笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- GB∕T 39758-2021 无障碍设计 盲文在标志、设备和器具上的应用.pdf
- 2025海南琼海市菜篮子市场开发有限责任公司招聘10人(第1号)笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 法哲学原理第二讲导论-公开课件.ppt VIP
- 法哲学原理课件.pptx
- 轻型卒中临床诊疗中国专家共识(2024版).pptx VIP
- 广告语言的语用分析.docx VIP
文档评论(0)