- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影响口译活动的非语言因素研究.doc
影响口译活动的非语言因素研究
摘 要:口译能力是外语专业学生很重要的技能。对于口译译者来说,影响他们口译质量的因素有很多种。我们把这些因素分成两大类:来自语言本身的因素和来自语言外的影响因素。该文通过以波赫哈克为首的一批西方口译理论与教学研究者创建的话语互动模式理论,来分析影响口译活动特别是交替传译的非语言因素并提出相应的策略,以期帮助口译者达到理想的口译与交际效果。
关键词:话语互动模式 非语言因素 口译 应对策略
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2014)12(a)-0248-02
1 口译的定义和分类
口译是一种通过口头表达形式,将所听到(见或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。
人们通常所熟知的口译是根据时间工作模式分类的,主要有三种:交替传译(consecutive interpreting)同声传译(simultaneous interpreting)和耳语同传(whispering interpreting)。交替传译是一种为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译方式,用于多种场合,如讲演、祝词、授课、高级会议、新闻发布会等。这种情况需要译员以一段接一段的方式,在讲话者的自然停顿间隙,将信息一组接一组地传译给听众。同声传译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译被认为是最有效率的口译形式,是国际会议最基本的口译手段。同声传译有时也用于学术报告、授课讲座等场合。耳语口译,顾名思义,是一种将一方的讲话内容用耳语的方式轻轻地传译给另一方的口译手段。耳语口译与同声传译一样,属于不停顿的连贯性口译活动。所不同的是,同声传译的听众往往是群体,如国际会议的与会者等,而耳语口译的听众则是个人,其对象往往是接见外宾、参加会晤的国家元首或高级政府官员。
2 话语互动模式下非语言因素对口译活动的影响分析
话语互动模式是以波赫哈克为首的一批西方口译理论与教学研究者创建的,对口译的实践研究具有较高的参考价值与指导意义。该理论体系中的三个主流模式分别为交际各方格局、交际模式和文本/语篇模式。其中,交际各方格局界定了口译活动中参与者的角色和定位,凸显了译员的核心作用,反映了互动方的相关特征,明确了在互动口译活动中文化所发挥的重要作用。交际模式以信息处理为核心,在口译活动中,信息被编码在源语中,通过相应渠道传播,其中交际模式的不同在很大程度上影响译员的发挥。文本/语篇模式以语篇分析方法为基础,揭示不同的文本背景对口译交际的影响。
2.1 文化因素
美国著名翻译家尤金奈达认为,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。金惠康教授指出,“翻译是一种典型的跨文化活动,译者要力求去理解用另一种文字所表达的含义,当然也要去理解那种文化及其社会。”文化的因素对口译的重要性从中可见一斑。例如,在中国人的思想中,集体的意志是最重要的,告诫人们不要特立独行。而在西方人看来,个人主义才能最好的实现自我的价值。因此,在口译的过程中,只有当译者理解并且克服两种不同的思维方式,他才能更好、更准确的翻译出源语言所要表达的意思。
不同民族的民族心理深刻地影响着该民族的文化心理。不同的文化心理给口译带来种种困难。例如,中国人语言思维里,通常人称是主语,而西方人中,物称是重要的主语。因此,在翻译的过程中,译者不可以按照源语语言逐字翻译。只有充分理解,并且克服两种不同的思维方式才能做出好的口译。
2.2 交际模式
不同类型的口译有着不同的交际模式。口译根据活动场合和主题分为会议口译,陪同口译,外交口译,商务口译,媒体口译,社区口译,导游口译,医学口译,法庭口译等等。场合的正式程度和重要程度对口译有着重要的影响。相对于一般比较轻松的口译,正式口译对译员和译文的要求都比较严格,如重大场合的演讲和讲话,招商或介绍会的重点发言,双边会谈,谈判和新闻发布会等。
2.3 文本背景
传统概念上的文本是“一连串按顺序排列的衔接和连贯的句子,可实现一系列相互关联的意图”,而在现在的口译活动中,文本还包括听觉媒介型文本和多媒介型文本。听觉媒介型文本通常包括演讲、广播和影视脚本,文字与音乐相结合的文本,如歌曲和歌剧,还有漫画和有视听元素的广告等等。多媒介型文本,通常称为视听型,有技术媒介和/或点子媒介传播,涉及视听元素(如影视材料、影视字幕或歌剧唱词字幕)。在囊括
您可能关注的文档
最近下载
- 机电安装工程安全技术交底.docx VIP
- 压缩空气储能.pptx VIP
- 曹冲称象的故事(1)(课件)2025-2026学年度人教版数学三年级上册.pptx VIP
- 【絮语文】2025年高考全国二卷语文试题讲评课件.pptx
- 中职高教版(2023)世界历史全一册第8课 欧美主要国家的资产阶级革命与资本主义制度的确立 教案 .pdf VIP
- T/CI 218-2023压缩空气储能电站选点规划技术规程.pdf
- 2025年党建工作汇报总结及新年党建计划思路PPT模板.pptx VIP
- 第6课 欧洲的思想解放运动(新教材课件)-【中职专用】《世界历史》同步精品课堂(高教版2023•基础模块).pptx VIP
- 1000HP钻机总结.doc VIP
- 机械制图(第二版)全套PPT课件.pptx
文档评论(0)