- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈隐喻翻译.doc
浅谈隐喻翻译 摘 要:英国修辞学家理查兹曾经说过:“我们日常会话中几乎每三个句子就出现一个隐喻。”(Lakoff 约翰逊,1980:1)该文从不同的角度分析了隐喻翻译的基本技能,如直译、意译法、替代法。 关键词:隐喻定义 特点 翻译方法 中图分类号:H030 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2014)12(a)-0236-01 英语Metaphor来源于希腊语meapherein一词,其意为carring from one place to another。它是英语中一种常见的修辞手法,译为“暗喻”或“隐喻”。这种比喻是含蓄的,不用比喻词“like,as”等作为俩事物比较的联系,而把比喻关系暗含在句中,不直接说明两个事物之间的相同之处。 1 隐喻的定义 Webster’s New Coolegiate Dictionary 对它下的定义是:Metaphor is a figure of speech in which a word or phrase literally denoting one kind of object or idea is used in place of another to suggest a likeness or analogy between them. 也就是说,隐喻是一种修辞格,一句随便说一个事物或概念代替了其他事物或概念,它们之间的相同或相似的体现。因此,隐喻是一个词转义的使用,是一种微妙的比较。 2 隐喻的特点 2.1 新奇性 新的隐喻是指隐喻有新思路,请看下面的句子。例如:The children being loosed from school rushed about as mad as a March hare.因为隐喻行使时段较长,新奇性渐行渐远,没有了当初的意义。 2.2 统一性 把有可比性和逻辑性的本体和喻体的特征加以比较才叫做隐喻。The seeds of rebellion were kindled in secret.这就是一个缺乏统一性的句子。 众所周知,“seeds”并不能“kindled “,而只有“f lames ”才能“kindled ”。 2.3 不对称性 隐喻和不建立同一点的两种概念体系的比较,但隐喻的特征直接应用于本体上。隐喻是不对称的、单向的。例如:Time is money.我们不能倒过来说:Money is time。因为习惯上,我们不用“金钱”来描述“时间” 。 2.4 抽象性 特定的隐喻通常被抽象本体所描述。The piano is a dance floor for your fingers。这个句子的本体和喻体都是具体的,也可以都是抽象的。 3 英语隐喻汉译方法 首先,译者要有丰富的文化背景知识,牢牢把握翻译的原则和方法,同时根据两种语言之间的差异在不同的语境和风格下选择适当的翻译策略。以下结合纽马克的观点对隐喻的翻译策略展开探讨。 3.1 直译法 我们可以根据人类语言的普遍性和文化能力的相似性发现不同语言中的隐喻。一些原来的含义是明确的,一个完整的句子的句法结构,我们通常采用直译。例如:She industry, per severance ,and determination ultimately brought her a rich harvest.本句中的喻体 “a rich harvest”,比喻成绩卓著,可以翻译为 “丰硕成果”,采取直译法翻译后为:她勤奋坚韧,持之以恒,最终取得了丰硕的成果。 3.2 替代法 由于汉英民族具文化的不同,有大量不同喻体被相同意思的隐喻所表述,常常会出现一些文化的错位和空缺。为了解决这些问题,这些既有双语的(bilingual)又有双文化的(bicultural)译者为了使读者更好地理解源语,在翻译过程中,把目的语中源语的喻体改为合适的喻体,准确地把原文的精神实质表达出来。相应的喻体转换减轻了理解本体的困难度,使译语读者感到形象易懂,这就是隐喻的目的。例如:birds of a feather (一丘之貉); a rat in the hole (瓮中之鳖);a drowned cat (落汤鸡)。 3.3 意译法 “意译”是相对于“直译”,是“语内翻译后摘要”的一种,取原内容而舍其形式。东西方民族由于历史文化不同、风俗习惯的差异从而造成人们思维方式的异样。一些因为过度使用已经变得陈腐难以引起读者想象的隐喻,或者是由于语言和文化的差异找不到目标语对应词,难以保持原文形式的隐喻,在翻译时,去掉隐喻、保留喻底。在一般情况下,该方法是决定翻译,将不可避免地使翻译在增加或减少的基础上的原始意义。例如:Love lives in cottages as well as in courts(爱
文档评论(0)