- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
读者期待视野下的情景喜剧字幕翻译.doc
读者期待视野下的情景喜剧字幕翻译
摘要 情景喜剧一直以鲜活的人物形象、生活化的情节及幽默生动的语言为观众所喜爱,而其地道的语言风格及丰富的文化背景也为字幕翻译带来巨大挑战。本文从读者期待视野出发,结合经典美国情景喜剧《辛普森一家》,探讨译者如何采用不同翻译策略满足观众对字幕的期待视野。
关键词 期待视野 字幕翻译 情景喜剧
中图分类号:H059 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2015.08.070
Sitcom Subtitles Translation in Readers Expectation Perspective
――Take The Simpsons as an example
WANG Yue
(Foreign Language Department, College of Tourism and Culture, Yunnan University, Lijiang, Yunnan 674199)
Abstract Sitcom has been vivid characters, plot and humor to life vivid language for the audience favorite, and its authentic language style and rich cultural background is also a huge challenge for the subtitling. In this paper, readers expect vision, combined with the classic American sitcom The Simpsons to explore how different translator translation strategies to meet audience expectations vision of subtitles.
Key words expectation perspective; subtitles translation; sitcom subtitles
在种类繁多的英语电视剧里,情景喜剧在观众心中具有不可替代的地位。通过查阅文献,笔者发现情景喜剧观众具有年轻化和高学历的特点,他们观看情景喜剧不仅是为了娱乐消遣,还渴望从中获取新知识。有鉴于此,笔者认为“读者期待视野”这一概念对字幕翻译有适用性,本文旨在由此探讨字幕翻译的可行方法。
1 读者期待视野对字幕翻译的启示
读者期待视野(Reader’s horizon of expectation)是接受美学的核心概念,由姚斯(Jauss)和伊瑟尔(Iser)提出。姚斯认为读者在解读文本时受先前审美和阅读经验的影响,对作品有潜在的期待视野,而译者在翻译时要充分考虑这一因素,尽量使译文符合或改变读者期待视野。姚斯将读者期待进一步划分为两类:定向期待(directed expectation)和创新期待(creative expectation);前者是读者以往阅读或生活经验已经形成的预设图式,当实际阅读与其一致时,读者就能快速理解作品;若实际阅读内容超出读者的定向期待,则会激发读者克服理解障碍而获得新知,从而满足读者渴望了解新事物的创新期待。
在读者期待视野的关照下,译者及读者的主体性得到重视,而翻译模式也不再局限于单纯以“文本为中心”。受时空因素及传播手段影响,情景喜剧翻译具有特殊性和复杂性,观众对字幕的接受度是衡量其好坏的标准。因此,译者必须考虑到观众本身的英语认知能力局限及了解新事物的期待,灵活调整翻译策略以满足观众期待。
本文选取《辛普森一家》的典型例子,探讨译者如何在翻译中灵活转化,满足观众期待。《辛普森一家》是美国福克斯广播公司出品的动画情景喜剧,至今已出到第26季,曾被《时代周刊》提名为“二十世纪最伟大的电视节目”。该剧因对美国社会生活的真实刻画和辛辣嘲讽而在美国电视史上经久不衰,在我国也拥有大量观众。本文选用这一经典作品作为研究对象,针对情景喜剧的翻译难点探讨如何让译文简洁传神。
2 《辛普森一家》中满足读者定向期待的翻译策略
该剧人物对白幽默风趣,不乏双关、影射等言语幽默,也展现了美国本土文化,这两点成为翻译难点。由于英汉语言及文化的巨大差异,译者应该让译文符合汉语语言习惯,从而符合中国观众的预设图式即定向期待。通过分析语料,笔者发现可通过调整句型、活用汉语俚语及新词等手段达到这一目的。
2.1 灵活转化句式
英语重“形合”,一般以通过时态、语态、逻辑连词等语法手段成句。而汉语重“意合”,
您可能关注的文档
最近下载
- 企业工会助推企业高质量发展.docx VIP
- 细说通电直导线附近的场摘要:一无限长通电直导线,周围没有电场.DOC
- 昆山联江发纸业有限公司扩建项目.pdf
- 基于bp神经网络的引线键合模型 wire bonding model based on bp neural network.pdf VIP
- 透过“人车家”战略,看小米加码大家电对白电行业影响几何.pdf VIP
- 华师大版科学九年级上册 1-4章化学模块练习(含答案).doc VIP
- 绘本《小鹿历险记》.ppt VIP
- 八年级地理中国海洋资源.ppt VIP
- 纪念与象征——空间中的实体艺术.pptx VIP
- rca医疗案例分析ppt.pptx VIP
文档评论(0)