影响汉英英汉口译质量语言因素研究.docVIP

影响汉英英汉口译质量语言因素研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影响汉英英汉口译质量语言因素研究.doc

影响汉英英汉口译质量语言因素研究   摘 要:在信息技术快速发展的时代背景下,口译活动发生了深刻变化。口译员面对的是越来越广泛的领域和日益深入的内容,翻译行业对译员的要求也越来越高。如何正确全面的认识影响口译员发挥的各种因素对提升自身的水平有很大的指导作用。我们把这些因素通常分为两大类:语言因素和非语言因素。其中,语言因素是口译员所要面对的基本问题。该研究旨在探索汉英英汉口译过程中来自语言本身因素对口译质量的影响,并且浅谈口译员应具有的应对策略。   关键词:口译 语言差异 语言因素 应对策略   中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2015)05(b)-0238-02   对于口译员来说,影响他们语言产出质量的因素有很多。我们把这些因素归为两大类:来自语言本身的因素和语言信息外的各种非语言因素。语言因素包括英汉两种语言的差异、新生词汇、数字和专业术语等,都对译员的口译质量产生影响。非语言因素包括不同的文化、交际模式和文本背景等。语言因素从根本上制约着译者译语水平和质量。了解这些因素并分析它们如何影响口译质量,会对英语口译的教学和实践有很大帮助。   1 影响英汉汉英口译的语言因素分析   1.1 英汉语言差异   我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”英语和汉语的语言差异给翻译实践带来了一定的麻烦,该文就此做出比较。   由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。   例:Women appear to be way ahead in at least one undesirable category while still catching-up to men in some spheres of modern life.   译语:现代生活中,女性在一些领域仍然在追赶男性。但是,在很多不令人不快的领域,她们却远远超过了男性。   在本句中,英语的意思通过句子结构在一个长句中表达,全句通过转折词while使句子化零为整。而译语则通过短句表达出来,两个不同的部分被表达于两个句子。   英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。   例:We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years.   译语:在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人知的骇人听闻的秘密。   1.2 新生词汇   随着网络的普及,网络社交平台的出现使新的语言不断出现在人们生活的各个角落,如雨后春笋般不断涌现。新生词汇是社会的一面镜子,它能直观地反映社会上的发展。当前使用的高频词汇很多都是近年来的新生语言。如手机(cellphone),网民(netizen),扶贫(poverty alleviation),丁克(dink),传销(pyramid scheme),融资(financing),婚介(matchmaking),cybernetcrime(网络犯罪),hypertext(超文本),antivirus(反病毒),teleservices(远程服务)等等。   1.3 数字和专业术语   英汉语言体系不同,数字表达、计数方式差别很大。数字口译很大程度上制约口译的质量。能否在较短的时间内迅速、准确地做好数字口译,对口译工作的顺利完成至关重要。文字方面的困难,我们可以通过意译来解决,但是数字的口译不允许有错误或者省略。汉语和英语同样使用阿拉伯语,但是在汉语中,四个数位构成一个部分。因此有如下单位:个,十,百,千,万,十万,百万,千万,亿,十亿等等。而在英语中,每三个数位构成一个部分:one,ten, hundred,thousand,ten thousand,a hundred thousand,million,ten million,hundred million,billion etc.这就使“万”必须有两个英语单词表达“ten thousand”,反过来,英汉翻译中,这个单位必须省略。   术语的特点要求在

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档