- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游景点公示语的英译探析.doc
旅游景点公示语的英译探析
【摘 要】近年来,许多城市和旅游景点公示语的英译存在诸多不规范问题。本文介绍了公示语的概念和分类,并以辽宁省为例,分析了旅游景点公示语英译中存在的问题,最后提出了相应对策,以期改变现状,促进旅游经济的发展。
【关键词】公示语;旅游景点;英译;探析
近年来,随着大批外国游客的涌入,我国旅游业不断蓬勃发展。目前,旅游业业已成为辽宁省内经济发展的重要产业之一。由此,为了吸引更多的外国游客,省内各城市普遍加大了旅游景点内公示语的使用力度。好的英文公示语可以改善景点的人文环境,传播景点文化,扩大旅游宣传,提升旅游品牌。[1]除此之外,和谐的英语公示语环境可以提升城市的国际化形象,加快旅游经济发展步伐。[2]由此可见,旅游景点公示语的英译至关重要。但目前,省内各旅游景点公示语的英译出现诸多不规范之处。本文旨在通过指出和分析这些典型的错误,提出改进建议,以期改变现状,提高景区的形象。
一、公示语的概念及分类
(一)公示语的概念
公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息。[3] 简单地说,是给公众在公众场合看,以达到某种交际目的的文字语言及图示。针对旅游景区,公示语现已被广泛地运用于旅游景点、旅游服务等方面。
(二)公示语的分类
按公示语的应用功能,分为五类:
1.指示性公示语。其功能在于指示服务的内容。如:Nursing Room母婴室;Information问询服务等。
2.提示性公示语。其功能是为公众提供便利,引导公众在公共场所进行活动。如:Wet Paint油漆未干;Out of Order故障维修等。
3.警示性公示语。其功能是告诫公众注意和防范潜在的危险。如:Mind Your Head小心碰头;Fasten Your Seat Belt请系上安全带等。
4.限制性公示语。其功能是约束公众的行为,用语常常直接但不强硬。如:Stand in Line站队等候;Ticket Only凭票入场等。
5.强制性公示语。其功能是禁止公众采取何种行动,语言往往强硬且常伴有处罚监督手段。如:Keep of the Grass勿践踏草坪;Heavy Penalties Apply处以重罚等。
二、辽宁旅游景点公示语英译问题分析
(一)大小写及拼写错误
如:Scenery area consumer guide 景区消费指南,作为短语出现的公示语书写原则常与英文标题写法类似,即:除介词、冠词以外的每个单词的首字母要大写,若第一个或最后一个单词是介词或冠词,也应大写;再如拼写错误:沈阳故宫中一处公示语CAUTION FALLING OBJECTS(当心落物)被写成了CAUTION FALLING OBJECTG。
(二)翻译不规范
1.用汉语拼音代替相应英文词汇。如:大连森林动物园中的几种小动物,像垂耳兔、豚鼠、迷你猪等的名称只给出了汉语拼音,没有对应的英文名称,这会让外国游客不知其然。
2.语法错误。如,张氏帅府中英对照宣传册上有这样一句英译:Every year it receives numerous tourist from home and abroad with a brand new appearance, 其中的tourist应改写为tourists。再如:大连森林动物园中,有这样一句公示语:Do not feeding the food to animals which bring your own 勿投食自带食物,在此句中Do not后所接应为动词原形,应改译为:Do not feed animals with food you bring。
3.词性错误。如:大连一处动物园中有句公示语:Everyone’s responsibility for protecting animals 保护动物,人人有责,此处,be动词后应接形容词,所以此处responsibility应改为responsible。
4.译文不通。如:大连一处公园景区中有句公示语:WANT TO LOOK PRETTY FLOWERS, I LOVE YOU NOT 想要看到花儿美,你我关爱不能少,此种英译在语法、表意上完全不通,让人完全不知所云。应改译为:Flowers can not grow well without our care。
此外,有些景点还出现翻译缺失现象,如大帅府的“售票处”无英文译文;有的景点名称指示牌上的译法不统一,如:Shenyang Palace,Imperial Palace of Shenyang,S
您可能关注的文档
最近下载
- 心脏康复患教.pptx
- 王国荣版复合材料概论的_第一章_总论.ppt VIP
- 2025年北京北方长城光电仪器有限公司校园招聘笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 急性脑梗死的桥接治疗 (2).ppt VIP
- 《盐津铺子公司存货成本分析与控制研究》7100字.docx VIP
- 村镇建筑设计防火规范.pdf VIP
- 百词斩的行业分析报告.pdf VIP
- 小学语文古诗文项目式学习的教学设计与实施教学研究课题报告.docx
- 2021年北京北方长城光电仪器有限公司校园招聘试题及答案解析.docx VIP
- 中外广告史(第三版) 课件全套 何玉杰 第0--11章 绪论、中国古代广告的发展--- 日本广告的发展.pptx
文档评论(0)