2012杨洁篪外长答中外记者问.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2012杨洁篪外长答中外记者问

外交部部长杨洁篪就中国外交政策和对外关系答中外记者问 Foreign Minister Yang Jiechi Answers Questions from Domestic and Overseas Journalists on China’s Foreign Policy and External Relations 2012年3月6日,十一届全国人大五次会议在人民大会堂举行记者会,邀请外交部部长杨洁篪就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。 The Fifth Session of the Eleventh National People’s Congress held a press conference in the Great Hall of the People on 6 March 2012. Foreign Minister Yang Jiechi answered questions from Chinese and foreign press on China’s foreign policy and external relations.   杨洁篪:各位记者朋友,大家上午好。很高兴在这里跟大家见面。温家宝总理在《政府工作报告》中已经就中国外交政策和对外工作作了全面阐述。我在这里很乐意回答大家的提问。 Foreign Minister Yang: Good morning, friends from the press. It’s a great pleasure to meet you here. Premier Wen Jiabao has outlined China’s foreign policy and foreign relations in his Report on the Work of the Government. Now I’m ready to take your questions.   中央电视台记者:过去十年,国际形势风云变幻,中国外交经受了接连不断的考验。您如何看待中国过去十年的外交工作?今年某些地区和国家对峙与冲突依然持续,您认为中国外交该如何应对新的挑战?您对今年外交有何展望? CCTV and CNTV: Much has changed in the international situation over the past ten years, and China’s diplomacy has encountered many challenges and tests. How do you see China’s diplomatic work over the past ten years? Moreover, we have seen confrontation and conflicts between some countries. Under such circumstances, what do you think are the new challenges confronting China’s diplomacy and how do you see China’s diplomacy this year?   杨洁篪:我想今天的答问从回顾中国外交十年的情况开始,以近知远,这是很有意义的。 Foreign Minister Yang: I think it is very meaningful that we start today’s questions and answers from reviewing China’s diplomatic work over the past ten years, as a review of the past offers one insight into the future.   这十年外交工作既是世界大发展大变革大调整的十年,也是中国外交奋发进取,取得丰硕成果的十年。在以胡锦涛同志为总书记的党中央领导下,中国外交坚定服务大局,妥善应对乱局,积极开创新局,为中国经济和社会发展创造了有利外部环境。 The past ten years have been a decade when the world has undergone major development, major changes and major adjustments. It has also been a decade when China’s diplomacy has forged ahead and made abundant results. Over the pa

文档评论(0)

sb9185sb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档