- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉附加疑问句的对比研究.doc
英汉附加疑问句的对比研究
【摘 要】本文从英汉附加疑问句的构成、语调及意义、位置及答语、语用功能对比入手,对英汉附加疑问句的对比进行分析研究,证明在交际中,附加疑问句成为话语体的重要组成部分,在口语中地位非常重要并且应用广泛。
【关键词】英汉附加疑问句;对比;研究
我国的英语学习者在答复否定疑问句、反义疑问句时,常常会照母语模式回答而出错。如在回答“Don’t you like it?”问题时,他们常会答复“Yes,I don’t like it.”表示同意,“No,I like it.”表示不同意。这样的答复给英美国家的人一种模棱两可的感觉,因为他们在回答同一问题时,表示同意就用“Yes,I do”,不同意就用“No,I don’t”。显然,两种不同文化的人在回答这一类问题的模式上存在差异,是因为汉语是以词语为基础,而英语是以事实为基础。另外,在汉文化中习惯用否定对待别人的恭维和称赞,表示讲礼貌。我国学生受我国传统美德的文化模式影响形成的这种否定已改变了其否定的真正含义。
英汉两种语言在各自表达中虽然都有否定形式,但是由于汉语使用者与英语使用者受到不同的语言文化背景的影响,形成了不同的认知方式,继而反应在语言形式上,就有了不同的表达。英语往往通过对谓语动词的否定来达到对宾语或状语的否定,而汉语则采取直接对宾语或状语进行否定的方法。对于否定疑问句回答,英语采取根据现实情况来作答,可以不考虑疑问句里的否定词;汉语则首先根据疑问句作答,进而实现与现实情况相一致的作答。下面我来着重介绍一下英汉附加疑问句。英汉附加疑问句在语调及意义、位置及答语、语法结构和语用功能上有一定的异同,我将从以下几个方面进行阐述和比较。
1 英汉附加疑问句的构成
英语附加疑问句的构成比较复杂,一般分为两种形式的疑问句,一种是反意疑问句,即陈述部分是肯定则疑问部分是否定,陈述部分是否定(否定前缀不属此类)则疑问部分用肯定;另一种则是非反意疑问句,则陈述部分和疑问部分是一致的,两者都肯定或两种都否定。另外,陈述部分一般由陈述句,少许由祈使句或感叹句,极少由省略的疑问句或单个词语组成,疑问部分则主要是动词加上主语构成,但是在实际使用中也存在特例,如使用“right?”,“eh?”,“then?”,“hunh?”等。
汉语附加疑问句的肯定和否定的变式则与它前面句子的肯定或否定形式无关,它主要取决于说话者的语用意图,即说话人倾向于征求对方意见时,多采用肯定变式,而当说话人要强调句子的内容,表示一种不容反驳的口气时,多采用否定变式。这时,这种附加疑问句实际上也就是一种反问句。另外,汉语的陈述部分也可以由陈述句、命令句、感叹句、疑问句甚至词组或词语构成,而疑问部分也可以用“嗯”、“啊”等。
2 英汉附加疑问句的语调及意义
在交际中,说话语调的变化也会导致说话者所表达意义的变化。英汉语附加疑问句一般用于口语中,所以语调的变化同样会导致意义的变化。
英语附加疑问句有其特定的语调来表达特定的意义或情感。在上文所提及的反意疑问句中,若说话者句末使用升调,则表示说话人对所述内容把握不大,希望对方加以证实,或说话人为了语气委婉,表示客气;若说话者句末使用降调,则表示说话人对所述内容较有把握,期待对方同意,或仅为提起对方的兴趣,而这类疑问句相当于陈述句,如You’ve met my cousin,haven’t you?(升调:你见过我侄子,对吗?降调:你见过我侄子,对吧?)。在另外一种非反意疑问句中,语尾一般都上扬,表示对对方所言抱着关心、怀疑或讽刺的态度。
而汉语附加疑问句一般都是使用升调,可以表示把事情的正反面(肯定和否定)并列说出来,让听话人选择一项答语,如“是不是”;表示猜想(半信半疑)的疑问句,说话人有初步看法,但不十分确定,希望得到确认或证实,如“是吗”;或是明知故问,表面上提问,实际上是一种强调的陈述说法,并不需要答复,如“可不是吗”等。如:Speak quietly,can’t you?(升调)说话沉稳些,不会吗?(降调)中句末用升调表达了说话者强烈的不耐烦或警告的情感。
3 英汉附加疑问句的位置及答语
英汉附加疑问句成分的位置基本上一致,一般为陈述部分在前,疑问部分在后。在英语附加疑问句中,成分的位置基本上没有变化,分布比较稳定,中间也极少插入包括称呼语等在内的其他成分。而汉语附加疑问句的陈述部分和疑问部分的分布则有一定的灵活性,两部分之间有时(尤其在口语中)可以插入其他成分,如他们还会继续这么做,你们说,是不是?有时疑问部分可以放在陈述部分之前,如行不行,你们别去了?甚至还可以直接粘附在陈述部分之后,如,这是他们的错不是?
英汉附加疑问句的答语部分一致,但是英语的附加疑问句
文档评论(0)