- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
图书编目中海峡两岸外国音乐家译名差异问题的解决方案.doc
图书编目中海峡两岸外国音乐家译名差异问题的解决方案
摘要:由于历史原因,海峡两岸对很多外国音乐家姓名的翻译采用了不同方法。因此,读者在图书馆检索系统中使用音乐家译名检索文献时,常常会遇到检索不全的情况。文章通过对外国音乐家译名差异问题的分析,探讨了海峡两岸在外国音乐家姓名翻译上的异同,提出了在图书编目系统中附加外国音乐家英文姓名,将两岸不同的译名统一起来,以提高检索查全率的方法。
关键词:海峡两岸,音乐家,翻译,书目检索,外国音乐家汉语译名数据库
中图分类号:N04;J603;H059文献标识码:A文章编号:1673-8578(2014)05-0028-05
收稿日期:2014-04-21
作者简介:李朝晖(1968―),女,河北石家庄人,中国音乐学院附中图书馆副研究馆员,研究方向为图书馆学。通信方式:372434323@。
在著者项中输入外国音乐家译名进行检索,是读者查找音乐类文献常用的方法,这种方法的好处是读者能检索到某位音乐家的所有作品。但是由于海峡两岸对外国音乐家姓名的汉字翻译方式不同,造成音乐家译名有差异,这就会导致读者在使用音乐家译名进行检索时,检索结果不全面,甚至可能造成检索失败。例如,读者以大陆常用的“莫扎特”为著者名检索图书,在检索结果中就没有以“莫札特”和“莫差特”为译名的中国台湾地区出版的图书,实际上,这三个名字都是指同一位音乐家,只是大陆和台湾由于翻译方法不同,产生了不同的译名。因此通过对比分析海峡两岸翻译的外国音乐家译名,在图书编目工作中找到合理的解决方案,会有效提高读者使用著者名检索的查全率。
一海峡两岸外国音乐家姓名翻译原则
由于历史原因,海峡两岸在翻译外国音乐家姓名上有不少差异。造成这些差异的原因有很多,大致有以下几点:翻译原则不同、风俗习惯不同、文化发展不同和受方言影响[1]。
当前,大陆对外国音乐家姓名的翻译遵循新华社译名室确定的以下原则:(1)名从主人;(2)音似为主;(3)约定俗成;(4)同名同译。翻译方法从技术上可以分为:转写(又称“形译”)、音译和意译三种[2]。大陆在使用音译方法翻译外国音乐家姓名时,优先参照新华通讯社译名室编辑、中国对外翻译出版公司1993年出版的《世界人名翻译大辞典》,以及《中国大百科全书》各卷所附的《外国人名译名对照表》。其次可参照新华社编辑、商务印书馆出版的针对各个语种的姓名译名手册,如《英语姓名译名手册》、《法语姓名译名手册》、《德语姓名译名手册》、《西班牙语姓名译名手册》、《葡萄牙语姓名译名手册》、《罗马尼亚语姓名译名手册》、《意大利语姓名译名手册》等。以上均未收录的音乐家姓名,可根据新华社编辑、商务印书馆出版的《译音表》中相应语言的译音表音译[3]。
台湾对于外国音乐家姓名的翻译基本上以民初学者严复先生的信、达、雅为原则。官方并未特意规范或指引翻译者。翻译者一般沿袭约定俗成的译法[4]。
二海峡两岸音乐家译名的比较与分析
对外国音乐家姓名的翻译,海峡两岸都采用了音译的方法,所以有很多外国音乐家的译名相似度很高,只需将台湾使用的繁体字转写为大陆使用的简体字,例如,台湾翻译的音乐家名:威尔第、比才、韦伯、海顿、舒伯特、李斯特等,不论是字还是音,都与大陆的译法完全相同。这大概与早期的翻译人员有关,民国时期已确定的音乐家译名根据“约定俗成”的原则沿用至今。对于使用(或曾经使用)汉字的国家(包括日本、韩国、越南等国)的人名,翻译时一般使用原文的汉字,因此译名完全相同,如日本音乐家武满彻、久石让等。还有一些译名发音相同,只是其中有一两个字不同,如莫扎特―莫札特、肖邦―萧邦、门德尔松―孟德尔颂等。
但由于翻译原则不同,以及历史原因,有些外国音乐家译名相差很远。主要表现在以下几个方面:
1. 译名中是否选择汉姓用字
在大陆,为了遵照“名从主人”的原则,让译名保持“洋味”,外国音乐家姓名的翻译一般不采用百家姓中的字,目的是让读者一看就知道是外国人名。而台湾在翻译外国音乐家姓名时常会有意使用中国的汉姓用字,使译名更接近中国人名[5]。例如,德国作曲家Handel,大陆翻译成“亨德尔”,台湾则翻译成“韩德尔”;德国作曲家Wagner,大陆翻译成“瓦格纳”,台湾则翻译成“华格纳”。意大利作曲家Bellini,大陆翻译成“贝利尼”,台湾翻译成“白利尼”。
2.翻译时音节的选择
大陆在音译外国音乐家姓名时是完全按照发音进行汉字转换的,甚至把每一个轻重音节都要表现出来,以达到“音似为主”的原则。而台湾不拘泥于音节的一一转换,常常把音节中间或末尾的辅音音位如[b]、[k]、[d]、[r]等舍弃不译,仅抓住一些重要的音节转换成汉字[6]。如苏联作曲家Prokofiev,大陆翻译
文档评论(0)