- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(word)翻译笔记
翻译笔记!!这是本人上翻译课的笔记整理,希望对大家有用!!Notes for Interpretation Lesson on Nov. 30,2005汉译英部分1)民以食为天 People take food as their first need.2)语言表达能力是你一生中必须掌握的技能,因为人们根据你的谈吐和文章来评价你。所以了解如何有效的运用语言将为你的成功铺平道路。Your verbal ability means your ability to use language. Your verbal ability is among the most important skills that you should possess throughout your life because people form opinions of you just on the basis of how you speak and how you write. So understanding how to use words effectively will pave your way to success.3)现在我们开始对2008年奥运会倒计时。Now we will start to count down the remaining days,hours,minutes and seconds until the opening ceremony of the 2008 Olympic Games.4)选了五样东西作为2008年奥运会的吉祥物。Five figures were chosen to be the mascots of 2008 Olympic Games.5)中国共产党与各民主党派长期共存,互相监督,肝胆相照,荣辱与共。The CPC and the democratic parties co-exist with each other on a long-term basis,supervise each other,treat each other with all sincerity,and share weal and woe.6)乔治和玛丽是一对患难夫妻。Joe and Mary are a couple who share weal and woe.7)中国共产党是执政党,民主党是参政党(多余部分,英文不翻译),与中国共产党合作,参与执政。(注意西方语言的逻辑性logical sense)The CPC is a party in power,the democratic party cooperate with the CPC and participate in the ruling of the country.(执政党 a party in power)8)反腐倡廉即要治标又要治本,实行标本兼治(多余部分,英文不翻译),教育是基础,法律是保证,监督是关键。In our efforts to combat corruption and build a clean government,it is essential not just to address the symptoms but more importantly to tackle the root causes. In this regard,education lays the foundation,law serves as the guarantee and supervision holds the key.9)反对腐败必须坚定不移,坚持不懈,绝不姑息,绝不手软。We must fight corruption unswervingly, persistently and without any tolerance or mercy.(施动者在中文中被隐藏,在英文中需要体现)忠贞不渝的爱情unswerving love10)我们要稳步推进决策科学化,民主化。We must steadily make the decision making process more scientific and more democratic.11)一个句子是由一个词或者一组词组成的完整的意思,我们要翻译句子所要表达的意思而不是句子本身。A sentence is a word or a group of words that makes a complete sense. We translate the sense the sentence makes not the sente
文档评论(0)