- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译者的文化身份及中餐菜名翻译中“中国英语”的应用.doc
译者的文化身份及中餐菜名翻译中“中国英语”的应用
摘 要 全球化视野下,菜品名称译者所承担的责任的不仅仅是翻译出目的语受众能理解的菜名,而且还要能传达出中国独具特色的烹饪文化。中国英语作为世界英语大家庭的一部分是达到上述目的的最适当语言。
关键词 菜名翻译 中国英语 跨文化交际
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
1 中国英语
中国英语的概念最早是由葛传规先生提出。葛老指出:“不论是新中国还是旧中国,讲英语或写英语时都有些我国特有的东西需要表达……这些都是英语民族过去和现在都没有的,当然没有现成的译法……这些英译……是China English。”①汪榕培先生将中国英语定义为“中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语”。②李文中先生对“在中国本土使用”这一点进行了修正,给中国英语下了更为明确的了定义:“中国英语是以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。”③谢之君认为“中国英语以规范英语为基础,能够进入英语交际,其使用频度和交际效果与使用者的水平有关”。④总结得出:作为英语的变体之一,中国英语保留了英语的基本共性特征,符合规范英语的规则要求;中国英语以中国文化、传统习俗、价值观念、社会现实为背景,以中国人思维方式、认知方式为出发点,贴近中国现实,具有中华民族特有的属性,是描述中国文化的不可或缺的一种独特的英语语言中国文化特色;中国英语不是英语水平较弱的情况下而采用的折中,而是交际者主动有意识选择之后的结果。
2 从译者文化身份看中国英语在菜名翻译中意义
翻译实际是一个跨文化交际过程,体现了交际双方文化的吸纳与传播,也只有这样才能保证跨文化交际的平衡发展。在文化领域,我国目前出现了较严重的文化逆差现象,西方文化引入多,中国文化输出少。鉴于此种现象,作为译者更应该以平衡文化引入和输出为己任,不能一味地以目标语言读者是否能看懂为目标,应该适时采用异化的策略,让目的语受众能够多接触中国文化。此时中国英语就提供了完成这一目标的条件,中国英语的使用是译者基于其特定的文化身份而做出的选择。
译者的文化身份或者称为文化认同对翻译过程有着很大的影响。译者以目的语文化为出发点,则多采用“同化”的翻译方法,努力的方向是目的语受众是否能看懂。以源语为出发点,译者则多采用“异化”的翻译策略,在考虑目的语受众的理解力之外,更多考虑源语文化的输入。随着全球化的进程和译者保护源语文化意识的提高,越来越多的从事中文菜品翻译的人开始使用异化策略,而中国英语即是这种策略得以实现的工具。谈到菜名翻译,首先要提的就是中国菜品的命名方式,通常可以分为“写实”和“写意”两种类型。写实型菜名一般会以原料、烹饪方法或味型来命名,如锅巴肉片、粉蒸排骨、鱼香肉丝等;而写意型的菜名则有些会以菜品创始人来命名,例如东坡肘子、宫保鸡丁;也有些以菜品本身给人的联想或感受来进行命名,如开门红。英语国家菜品基本都采用写实的命名方法,所以英美国家的人对于菜名的预期也是其会标明菜品的主料和烹饪方法。为了迎合这种预期,早期中餐菜名翻译时,不论本身菜名是写实还是写意,译者都会按照写实来翻译,即碰到写意型菜名时,也主要翻译其主料、烹饪方法或者味型,让这些特色菜品失去了辨识度。但随着全球化的进程和人们对多元化文化接受度的提高,越来越多的人接受写意型的菜名及其所蕴含的丰富文化含义。笔者于去年英国访学期间对来过中国的英国游客进行了问卷调查,本问卷的第七题和第八题和本次讨论有关。
7. I expect there to be terms or ingredients that are alien to me on the menus.
A. strongly agree B. agree C. neutral D. disagree E. strongly disagree
8. What are your suggestions on how to improve the menus so that you can better understand them?
问卷的第七题是想了解目的语受众对于在中国餐厅菜单上会看到不认识的术语或食材是否会有预期,有90%的受访者给予了肯定的回答。可见如果使用中国英语描述中国特有的烹饪文化,并不会让目的与受众产生困扰。在回答第八个问题时,有20%的受访者都提到在中国餐厅就餐不只是吃的问题,而且是一种文化体验,可以看出其想了解更多旅游目的地的饮食文化的愿望,这也与中国英语使用的目的不谋而合。
3 中国英语在菜名翻译中的具体应用
如前所述,中国英语最早是
文档评论(0)