- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
44-《实用英汉翻》教学大纲
《实用英汉翻译》教学大纲
(供药学专业医药情报方向使用)
一、课程性质、目的和任务
本课程的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。给学生讲述基本的翻译知识、翻译理论,简单比较汉英两种语言、文化的异同之处,明确译者应具备的基本素质,以及翻译应遵循的基本原则。在此基础上,通过各种文体的翻译实践,训练学生在词义、词序、语法形式、修辞手法、文化背景等方面对比英汉两种语言文化,掌握词、句、篇的翻译技巧,从而培养他们独立从事英汉互译的能力,要求他们能够翻译相当于英美报刊上中等难度的文章,题材包括日常生活记叙、一般政治经济文化等方面的论述、科普材料和文学原著节选,要求译文准确、流畅。
学会使用两种不同的思维方式和语言处理信息,学会在宏观上把握原文的功能与意义,通过微观的理解与表达实现宏观的整体效果,学会把握整体关照细部、处理细部不忘整体的翻译方法,有效地提高翻译水平。
英汉互译课程是一门极为重要的必修课程。其教学目的和任务是从英汉、汉英翻译的一般规律和原则出发,围绕英汉两种表达方式异同的对比,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将句子、段落和短文进行翻译,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理汉语中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。重视基础与提高的关系,力图将本科生课程与研究生课程衔接起来,便于本科生毕业后从事翻译工作或继续深造。
二、课程基本要求
本课程主要为翻译实践课。要求学生多进行英汉、汉英的翻译练习。学生在做翻译练习时主要应抓住理解和表达两个环节,篇章、句子和词语三个层次,对英、汉的异同进行必要的对比,在表达方面能够注意在不同情况下作灵活处理,并防止“翻译腔”的通病。
门实践课应通过大量的实践使学生奠定一定的翻译基础。通过对两种语言进行深入细致的对比,将学生的感性知识条理化、系统化,要把从事翻译的某些基本东西通过实践传授给学生,诸如:养成良好的译风,学会使用工具书,辨别正确与错误,划分优劣的界线,懂得翻译技巧等。在这一思想指导下,我们坚持翻译课以翻译练习为主,把翻译和讲评贯彻始终。通过讲评,适当讲一些翻译理论和技巧。这样,学生有大量的实践机会,在实践中提高他们的思维能力、创新能力、分析问题和独立提出见解的能力。使学生初步了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的汉语篇章或段落译成英语。译文忠实原文,语言通顺。
使用教材:《英汉翻译使用教程》;总学时: 36;开课时段:第三学期。
学习翻译的性质、方法、标准和一定的翻译技巧,并配合大量的翻译实践。
在英译汉中,着重学习如何从篇章、上下文判断词义,在词义表达时如何选择释义、考虑措辞、调整结合、灵活处理。特别是重点学习对于长句的处理。
在汉译英中,重点学习对于汉译英的句法处理。首先是对于主语的确定,主语必须依英语的语言习惯、文化习俗和思维方式,必须是句中最突出的部分,必须符合句中的逻辑关系,必须符合上下行文的需要。对于谓语的选择上,谓语应该在人称、数和逻辑上与主语保持一致,时态与原文语义一致;主、谓确定后如何安排其他句子成分,如何调整语序等等。
本课授课内容包括翻译理论、翻译技巧、英汉语言对比翻译实践翻译欣赏与批评翻译与修辞、翻译与文体等。重点讲授英汉对比与翻译技巧,注重实践。具体安排如下:
【掌握】
翻译的本质;基本标准—“忠实”与“通顺”
【熟悉】
翻译的标准和过程;“信”、“达”、“雅”
【了解】
中外翻译史
Unit 2 英译汉的基本技巧(一)(2学时)
【掌握】
词义的选择与引申
【熟悉】
词性转换
【了解】
翻译过程中的常见错误
Unit 3英译汉的基本技巧 (二)(2学时)
【掌握】
增词法
【熟悉】
略词法
【了解】
原文的文化背景知识
Unit 4英译汉的基本技巧 (三)(2学时)
【掌握】
全部否定与部分否定
【熟悉】
有否定意义的几种句型
【了解】
双重否定
Unit 5英译汉的基本技巧 (四)(2学时)
【掌握】
改变句子成分
【熟悉】
调整语序
【了解】
定语、状语的翻译
Unit 6 科技英语的特点及译法(一)(2学时)
【掌握】
科技英语的特点
【熟悉】
数词的译法
【了解】
不同领域的科技英语
Unit 7科技英语的特点及译法(二)(2学时)
【掌握】
专业术语的译法
【熟悉】
机器面板上的英文译法
【了解】
缩合词的构成和译法
Unit 8 部分应用文的格式及译法(4
您可能关注的文档
- 35kV变电站现场行规程范本.doc
- 35kV变电站班组设评价标准.doc
- 35KV场内集电线工程 强条执行检查表.doc
- 35基于网络应用的师角色以及研究性学习辅导.doc
- 35年“文化体制改”的发展历程.doc
- 360m2烧结机工建设工程分包合同.doc
- 39考点串讲-儿科理(二).doc
- 3a08038a-0bb-4ad4-8ccd-874e39858a6b.doc
- 3BUnit1 测题.doc.doc
- 3CONG21C01物料名称及代码的编制规则及维护程序-02A版050726.doc
- 2025暑假初中化学复习预习 专题四:空气的组成(解析版).pdf
- 2025暑假初中化学复习预习 专题四:空气的组成(试卷+解析).pdf
- 2025暑假新八年级历史预习 (2)唐朝建立与“贞观之治”练习题(含答案).pdf
- 2025暑假新九年级历史预习 (6)艰辛探索与建设成就(含答案解析).docx
- 2025暑假新九年级历史预习 (4)新中国工业化的起步和人民代表大会制度的确立(含答案).pdf
- 2025暑假初中化学复习预习 专题二:走进化学实验室(试卷+解析).pdf
- 2025暑假初中化学复习预习 专题四:空气的组成(原卷版).pdf
- 2025暑假初中化学复习预习 专题五:空气是一种珍贵的资源(试卷+解析).pdf
- 2025暑假新八年级历史预习 (3)“开元盛世”练习题(含答案).docx
- 2025暑假初中化学复习预习 专题三:走进科学探究(解析版).pdf
文档评论(0)