- 14
- 0
- 约2.31千字
- 约 4页
- 2017-03-19 发布于北京
- 举报
情景喜剧幽默中的翻译探析.doc
情景喜剧幽默中的翻译探析 【摘 要】本文在认知角度下,基于意象图式理论对美国情景喜剧《查莉成长日记》字幕中的幽默翻译进行探析,分析发现为了达到激活源语观众和译语观众相似的意象图式的效果,可以针对其中的不同幽默类型分别采用意象传递、意象转换和意象再造的翻译策略,并指出译者应充分利用背景知识,不断积累相关语言图式、内容图式以及修辞图式让字幕翻译接近或达到原文的幽默效果,促进跨文化交际。 【关键词】意象图式;幽默;意象传递;意象再造;意象转换 0 引言 全球化时代下,互联网使得配以字幕翻译的“原汁原味”的美国情景喜剧开始受到人们的青睐,并日趋流行。然而,对于主要依靠字幕翻译欣赏剧情的观众而言,一部情景喜剧中的言语幽默是否得到成功传译,保留原有的幽默效果,直接影响到它在别国的传播和接受。因此,作为文化沟通的一种重要方式,翻译在这个过程中的地位愈发重要,已经成为了跨文化交流能够成功与否的一个重要指标。论文主要运用意象图式理论对《查莉成长日记》幽默翻译进行探析,希望能为现在的幽默语言翻译提供参考。 1 意象图式理论与幽默翻译 意象图式(image schema)概念由早期的认知语义学学者莱考夫(G. Lakoff)和约翰逊(M. Johnson)提出。1987年,这一概念同时在约翰逊的专著《心中之身》(The Body in the Mind)[1]和莱考夫的《女人、火与危险的事物》(Wome
原创力文档

文档评论(0)