翻译美学视角下的中国大学校训的英译研究.docVIP

翻译美学视角下的中国大学校训的英译研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译美学视角下的中国大学校训的英译研究.doc

翻译美学视角下的中国大学校训的英译研究   摘要:校训是一所学校办学理念和精神的体现。由于其深厚的文化底蕴和优美的语言文字,中国大学校训在英译过程中遇到了重重困难。本文试从翻译美学的视角探讨中国大学校训的英译,使其译文在忠实原文语义的基础上,再现原文的语言美。   关键词:大学校训;校训翻译;翻译美学   【中图分类号】G64.24 【文献标识码】A 【文章编号】   一、 引言   作为中外文化交流的载体之一,中国的大学不仅向国外输送越来越多优秀的中国留学生,同时也吸引着越来越多的外国留学生来到中国学习中国优秀的传统文化。而校训高度概括了中国大学的文化和办学精神,因此,将中国大学校训译成英文有助于向外来学者推介我国优秀的大学传统文化,提升我国大学的对外形象。   纵观中国大学校训的语言特征,笔者发现,就其语言形式而言,多为对仗工整的四言八字或而言八字,而就其出处而言,多源自中国古代典籍,如《周易》、《中庸》、《论语》等,因此,中国大学校训虽以简短的语言形式出现,却往往蕴含了丰富的做人、求学等道理。这使得中国大学校训的英译成了翻译实践中的一大难题,因此,在很多大学的中文网站上,其校训往往居于最显眼的位置,而在其英文网站中,却难见校训的踪影。   目前,国内学者对于中国大学校训的英译研究大多数停留在如何再现原文的语义层面,忽略了中国大学校训中蕴涵着语言美。因此,以翻译美学理论为指导,在忠实地再现原文语义的基础上,探讨如何再现中国大学校训中的语言美,具有十分重大的理论和实际意义。   二、 翻译美学理论概述   在方梦之(2004:296)主编的《译学词典》中,翻译美学被定义为:揭示译学的美学渊源,探讨美学对译学的特殊意义,用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性,并运用美学的基本原理,提出翻译不同文本的审美标准,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题。   翻译美学中的基本构成为审美主体(译者)和审美客体(原文)。郭天博、胥瑾(2010:38)认为,优秀的译者首先能认识到原文的美,并且能在原文的制约下运用其深厚的语言功底,实现美的再现和创造,甚至使原文更甚一筹。刘宓庆(2005:222,224)认为,审美客体(即原文)的美学要素包括表象要素和非表象要素。表象要素是指原文的语言形式,包括视觉和听觉上的形态美。而非表象要素则为非定量模糊集合,指意境、神韵、气势、情态、韵味和风貌等。   从翻译美学的角度来说,中国大学校训这一审美客体多为四言八字或二言八字,本身讲究韵律、节奏,因此,在中国大学校训英译的过程中,译者即审美主体应当首先认识到校训这一文本本身所具有的美学要素,使译文与原文在实现语义上对等的基础上,努力寻求二者在美学价值上的对等。   三、 校训翻译应遵循的美学原则   在翻译美学的理论指导中,译者应努力使译文再现原文的美,寻求二者在美学价值上的对等,而此时的审美标准应以译文读者的审美价值观为标准,即译文是否美需要译文读者来评判。因此,译文读者的反应即译文读者的审美价值观才是衡量一篇译作是否实现了审美再现的标准。   1. 简洁美   中国大学校训的表达简洁凝练,通常以四言八字或二言八字的结构体现出来,可谓是以简洁的形式体现深邃的内涵。而国外大学的校训,在选词上多为简单的中性词汇。从句法层面来讲,多采用名词性短语或介词短语结构,也有少量的简单句结构。由此可以看出,中外校训的共同特点是简洁浓缩。因此,再现中国大学校训的简洁美是校训英译应遵循的首要的美学原则。   如中山大学的校训是 “博学,审问,慎思,明辨,笃行”。笔者在中山大学的英文网站上查询了该校训的英译,译文为“Study Extensively, Enquire Accurately, Reflect Carefully, Discriminate Clearly, Practice Earnestly”。此译文从形式上来看,采用动词+副词的并列结构,看起来与原文形似,也符合原文读者寻求平衡和对仗的审美观,但若从翻译美学的角度细细研究便会发现,此译文未能充分体现原文的简明扼要之美,也不符合译文读者的审美观。笔者在前文中曾提及,国外大学校训无论从选词还是句法结构,都遵循从简的原则。因此,译文首先需做到简洁凝炼,即再现原文的简洁美。而英文校训的表述中,很少采用动词+副词的并列结构,而是倾向于采用并列的名词或短语结构,包括名词短语,介词短语,及不定式短语。因此,国内不少学者也对此校训的英译进行了试译。以下为两种版本的译文内容:   译文1:Erudition, Enquiry, Reflection, Discrimination, Practice (杨春花译)   译文2:To learn, to question, to ref

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档