lecture4翻译技巧二词类转换法汇编.ppt

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
lecture4翻译技巧二词类转换法汇编

技巧一 (词义选择)练习: 1.This is the last place where I expected to meet you. 2.She told me that her 18-year-old son was the baby. 3.He is unhappy now, because he had a blue with his friend just now. 4. a broken man a broken soldier broken money 5. We should settle the disputes in the context of the Five Principles of Peaceful Coexistence. 6.He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom. 7.Mr. Smith has stepped into the vintage years. 技巧一 (词义选择)练习答案: 我怎么也没料到会在这个地方见到你。 她对我说她那18岁的儿子是她子女中最小的。 他刚和朋友吵架,正闷闷不乐呢。 一个绝望的人,一个残废兵,零钱 我们应本着和平共处五项原则的精神解决争端。 我们又一次领受了他渊博的知识、丰富的经验和无穷的智慧。 史密斯先生已步入成熟之年。(即老年) The main points of this part: 转译为动词 转译为名词 转译为形容词 转译为副词 翻译技巧(二) 词 类 转 换 法 conversion In terms of conversion we mean that in translation a word in one language belonging to a certain part of speech is not necessary to be turned into one of the same part of speech in another language. As a matter of fact, conversion in the English language is very common. Let’s take the word “round” for example: This is the first round. n. There is a round table in the room. adj. Round the corner slowly. v. He walked round the table. prep. So, conversion is one of the important techniques and is needed primarily by the differences in syntactic structure and idiomatical way in the two languages. Conversion occurs on many occasions. But the most commonly seen are as follow: 1. 转译成动词 英语和汉语相比较,汉语中动词用得比较多,这是一个特点。 往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。如:He admires the President’s stated decision to fight for the job. 他对总统声明为保持其职位而决心奋斗表示钦佩。 仅这一个句子,就可领悟到英汉互译中词类转译的必要性。 转译成动词的三种情况: A. 由动词的派生词名词(或含有动作意义的名词)转译为动词 2. His very appearance at any affair proclaims it a triumph. 无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。 3. An acquaintance of world history is helpful to the study of translation. 读一点世界史,对学习翻译是有帮助的。 4. A view of Mt. E-mei can be obtained from here. 从这儿可以看到峨嵋山。 5. He is no smoker, but his father is a chain-smoker. 6. He was a regular visitor. 他倒是不抽烟,但他的爸爸却一支接一支地抽(是个老烟枪)。 他经常来。 B. 英语中加后缀-er, -

文档评论(0)

2232文档 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档