- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
吴建民:不畏强权舌战日内瓦.doc
吴建民:不畏强权舌战日内瓦 吴建民曾为毛泽东、周恩来、陈毅等国家领导人当过翻译,并跻身常驻联合国的第一批工作人员之列。2003年12月,他又当选为国际展览局主席,这是第一位中国人、第一位亚洲人、第一位来自发展中国家的人士担任这一重要职务。 从领导人翻译到外交官 吴建民于1939年3月底出生于重庆,在重庆长到7岁时,随父母回到祖籍江苏南京。1961年9月,吴建民从北京外国语学院法语系获得硕士学位后,被分配到团中央国际联络部,继而被派到匈牙利接替朱善卿担任中国常驻民主青联代表的法语译员。当时他才22岁,不但聪明好学,而且谦虚,肯吃苦。时任国务院副总理兼外交部长的陈毅早就听说吴建民是个能干的小伙子,于1965年将吴建民调回国内,在外交部翻译室当翻译,一干就是6年。这期间,吴建民有幸担任毛泽东、周恩来、陈毅、李先念等党和国家领导人的法语译员。 1967年,吴建民和施燕华结为伉俪。施燕华是外交部首屈一指的英文翻译,曾担任毛泽东、周恩来、邓小平、邓颖超等领导人的翻译,多次陪同党和国家领导人出访,她不但参与了尼克松、基辛格、福特、里根、卡特等美国政要的接待工作,还参与了“中美建交公报”和“中美8?19公报”的起草。 1971年,吴建民被派到了联合国。用他的话来讲,那里“是全世界外交官的橱窗”。除了外交官,在那里,每天都能见到几十个国家元首,可以近距离观察他们在舞台上的表现。这个“见识”的过程也让他获益匪浅。 从“一窍不通”开始 1991年3月21日下午,从中国驻比利时使馆参赞位上卸任不久的吴建民,走进了北京国际俱乐部的外交部记者会现场。这是他担任外交部第10任新闻司司长后,首次以“中国外交部发言人”的身份在公众中亮相,成为了中国改革开放以来第9任外交部发言人。 虽然发布会现场只有发言人一个人站在讲台前,但是他背后实际有一个工作班子在支撑着。吴建民就任时,外交部的发布会已固定于每周四的下午两点开始,而准备工作早在每周一就开始了:星期一首先由新闻司出一批涉及外交的问题单,发到外交部有关各司,星期二再放一批问题单,星期三还要放一批,限时由各司提供背景情况和解答口径。这些口径经吴建民阅后,报部领导审批。因为形势每天都有可能变化,舆情也会随之呈现新的动态,所以要时时关注掌握,然后从不同记者的角度设想他们可能提出的问题。 每次发布会前的准备期间,吴建民至少要到发布处去两次,和处里的人员一起讨论发给各司的问题单,并对从各司返回的情况和口径进行议论,选择需要发布的内容,推敲口径的文字等,然后将之报到部里,经部里批准后去发布。 有的人对发言人制度不太了解,以为念口径是发言人水平低的表现,这是一种误解,混淆了受命发言与个人发言的区别。从原则上说,发言人是政府的代言人,不能随个人意愿信口开河。念口径并不是发言人对这些问题不熟悉,而是因为口径经过官方批准,念出来更简洁、准确。对于一些敏感问题,尤其如此。 不过,发言人可以在不逾矩的情况下根据不同的对象、环境和时机去充实、丰富或调整自己的陈述。这样,发言人就有自己发挥的余地了。 有口径而不唯口径 钱其琛曾对吴建民说:发言人是提供新闻的。有些发言人一开口就是“众所周知”,众所周知还算什么新闻?吴建民对此颇有同感,每次在讲稿中看到“众所“周知”的字样就会随手划掉。发言人的谈吐应干脆利落,说一句是一句,关键是要有新闻含量。“中国政府在这个问题上的立场是明确的一贯的”,这句话也常被人挂在嘴边。钱其琛说:类似这样的话毫无信息,不如不说。他还建议吴建民:“你不要老重复一句话,你可以这样讲,也可以那样讲,还可以颠倒过来讲。中国的语言是丰富的,一个好的发言人应该能将口径或政策消化转换成自己鲜活的语言,让人愿意听下去,并乐意接受。” 几乎所有随本国代表团来华访问的外国发言人,吴建民都和他们交流过当发言人的体会。法国发言人一再强调:和记者谈话要想好几步,只想一步不行。具体而言,记者提第一个问题时,你就要思考他下一步还会接着问什么。回答时你得想着下一步怎么走,再下一步怎么走。千万别让人牵着鼻子走。第一步就错了的时候,通常还不觉得,等走到第二步、第三步意识到陷进去了,那就被动了。吴建民受此启发,渐渐养成了对问题深入思索的习惯。此外,跟随领导人出访的中国记者,希望每个活动一结束就能得到有关活动的情况吹风。因此,吴建民逐渐练就了在参加活动刚一边看、听,一边写吹风稿的本领,经常是会谈或会见未完,吹风稿即拟就。 从1991年到1994年,吴建民以“发言人”的身份共主持了170场记者招待会,从未出现闪失。他敏捷的思路、出色的口才以及从容、果断、刚柔相济的应对艺术,受到国内外同行、政治家和记者的好评。 1994年春,美国国务卿克里斯托弗带着克林顿的“最惠国待遇”牌和“人权”大棒访华。作为外交部发言人,吴建民在中国领导人与克里斯托弗会谈后举行了一个“吹风
您可能关注的文档
最近下载
- NB∕T 10342-2019 水电站调节保证设计导则.pdf
- 2025年中国碳化硼陶瓷项目创业投资方案.docx
- conval(康阀)画册.pdf VIP
- 污水波纹管工程施工方案(3篇).docx VIP
- 微观经济学知到智慧树期末考试答案题库2024年秋北方工业大学.docx VIP
- 2025年衢州常山县统计局公开招聘编外统计员13人笔试备考试题含答案详解(能力提升).docx
- 2024届高考英语二轮复习50分阅读理解提分练(五).docx VIP
- DB4211T 12-2022 医疗废物暂存间卫生管理规范.docx VIP
- 中国氯气项目创业计划书.docx
- 中国红磷阻燃剂项目商业计划书.docx
文档评论(0)