女性主义翻译理论下《爱玛》两中文译本的比较.docVIP

女性主义翻译理论下《爱玛》两中文译本的比较.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
女性主义翻译理论下《爱玛》两中文译本的比较.doc

女性主义翻译理论下《爱玛》两中文译本的比较   摘 要 本文论述了女性主义翻译观及其翻译策略;并从女性主义翻译理论角度出发,对《爱玛》两个中译本进行比较分析,以探索女性译者的自我意识在翻译过程中所起的作用以及对译文在词语表达,思想传达等各个层面上的影响。   关键词 女性主义 翻译理论 翻译策略 爱玛   中图分类号:H059 文献标识码:A   Compare Emma two Chinese Translations   under Feminist Translation Theory   CHEN Ying   (Foreign Language Department, Huashang College Guangdong University   of Finance Economics, Guangzhou, Guangdong 511300)   Abstract This article discusses the Feminist Translation Theory and Strategy; and feminist translation theory from the perspective of Emma in the comparative analysis of the two versions to explore female translator in the translation process of self-awareness of the role played by and on the translation of words to express, to convey ideas, such as the impact of various levels.   Key words feminist; translation theory; translation strategy; Emma   0 引言   传统的翻译理论把“忠实”定位为最重要的翻译标准,这种观念可谓根深蒂固。译者必须忠实于原作者,译文必须忠实于原文。原文和原作者处于高高在上的位置,一直被视为“权威”。但译文和译者则一直受到束缚,成为“仆人”一般的存在。译者的主体性完完全全被忽视。   与译者的命运相似,女性在长期以来也一直受到男性的束缚和压迫,处于父权社会的底层。她们的自我意识完全被否定,得不到自由,一直处于依附地位。   从很多传统的理论中都可以看出,女性和译者均受到不公平的对待。而翻译也曾被比喻为“不忠的美人”,这种类比的手更是将同样处于弱势地位的女性和译者联系了起来。   十八世纪女性主义运动的兴起,则是女性对传统观念的呐喊。她们誓要挣脱权威的束缚,摆脱依附的地位,实现真正的自由与平等,推翻男权社会。   女性主义翻译观则是女性主义思潮一个组成部分,其代表人物有谢丽.西蒙( Sherry Simon)、路易斯. 冯. 弗洛图(Luise von Flotow)等。它是女权主义运动深入到文化领域的结果。女性主义译者要求颠覆传统的“忠实”翻译观,她们认为译者必须要积极介入原文,操纵原文,按照女性主义思想改写原文,让女性和译者的存在得以体现,让女性与译者的主体性得以彰显。通过这种方式重新定义译文与原文,译者与作者的关系。   1 女性主义翻译策略   为了突显女性和译者的主体性,女性主义译者在翻译实践中一般会采用三种策略来对原文进行介入与重写。包括对原文中语法,概念以及思想等各个层面的改写,以此来改变原文中存在的性别隐喻和性别歧视。   1.1 增补(supplementing)   即译者对原语与目的语之间的差异进行的补充,包括对原文中单一的性别意义进行的增补。例如:在翻译《圣经》时,在译文的“brothers”前面加上“sisters”,可以彰显女性的存在感。本杰明(Benjamin)认为:增补是女性主义翻译实践中最为积极的一个策略。他认为经过译作的增补后,原作品将会变得更为成熟,得到发展和重生。   1.2 前言和脚注 (Prefacing and footnoting)   即女性主义译者利用前言去反馈自己的作品,解释自己的翻译动机与翻译过程;利用脚注去强调自己在翻译著作中的积极存在。这种翻译策略已经被看作较为常规的操作了。   例如在布罗萨德(Nicole Brossard)的法语小说《这是我们的母亲》英译本的前言中,女性主义翻译家戈达德(Barbara Godard)解释了原文的背景,并且讨论了译者自己在译作中采取的增补策略。戈达德还用遍布整个译本的大量脚注来提供原文某些句子的互文文本,并且提供了这些互文文本的相关页码。这种翻译策略能够

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档