- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
词语的选择对汉英翻译的实现效果.doc
词语的选择对汉英翻译的实现效果
【摘 要】汉英翻译实务中必须遵循翻译的基本原则,但是词语的选择则直接影响到翻译效果,毕竟在翻译的过程中,与所要译文的对应词汇是可有多个选择的,但恰当词汇则会浓缩到仅有或最少,因此汉译英时应仔细推敲词语的选择,以确保翻译的最佳效果。
【关键词】汉译英;词语选择;翻译效果
在翻译实务中,词语的选择即选义择词,贯穿于实际操作过程之中。这里的“词”指表达某一实体或整体性概念的单词、词组和短语。“选义”是由人类语言的一词多义现象决定的。任何一种发展完备的人类语言,其中大部分词汇都是一词多义,因此,选词用字是译者不可避免会碰到而又无法回避的难题, 许多中外学者都对它作过大量研究并仍在继续探讨。这个问题之所以复杂, 是因为翻译与语言学、社会语言学、词汇学、语义学、语用学、词源学、文体学、逻辑学、历史、文化、思维方式等都有千丝万缕的关系。例如英语的dog,其普通词义是“狗”,当然也可指人,在科技领域还可指“(机械)车床的夹头;止动器”、“(电子)无线电测向器”、“(船舶)水密门夹扣”、“(天文)大犬座;小犬座”、“(气象)雾虹;小雨云”等等。这里就有个辨义和确定词义的问题。人类语言还具有多词一义现象,即可用不同的词语表示同一个意思,因此译者除辨义外还面临“择词’’的问题。例如英语形容词thin的一个基本意义是“瘦”,但在具体语境中受描述对象、情感、风格等因素的影响,可能会选用与“瘦”同义的词语来翻译thin,如用a thin face来描绘一个女性,thin既可中性地译为“瘦削”,也可褒义性地译为“清秀”,如果是描绘男性,还可译为“清癯”。
无论是“选义”,还是“择词”,都离不开上下文语境,词的意义必然受到前后相邻词句的影响。我国学者王佐良先生也说,上下文不只是语言问题,说话是一种社会行为,上下文实际上是提供了一个社会场合或情境,正是它决定了词义(罗新璋,1984:829)。他还指出,一个词不仅有直接的、表面的、字典上的意义,还有内涵的、情感的、牵涉许多联想的意义;一个词的意义有时不是从本身看得很清楚的,而要通过整篇整段,亦即通过这个词在不同情境下的多次再现才能确定。
从词语与语境的关系看,有些词基本不受语境影响,如意义相对固定单一的专有名词、科技术语、数量词等;有些词则受语境制约,如那些含有感情色彩、价值判断且意义极为丰富的普通名词、形容词、动词、副词等。对于这些词语,先利用各种手段确定其意,然后恰当措辞表达。这里,切磋几种确定词义的方法。
第一、固定搭配确定词义。词语搭配构成词组小语境,町以藉此确定相互间的意义,如:severe test严峻的考验,severe training严格的训练,severe reasoning严谨的推理,severe competition激烈的竞争,severe style简朴的文体,severe brake急刹车等等。
第二、贯通语境确定词义
句子是表意相对完整的语言单位,能够提供一定的语境信息,如果句内信息不足以确定词义,则扩大到句群、段、段群、篇、章节、书的不同语篇层面去寻找破解词义的有关信息。杨绛先生在她的文章《记钱钟书与》中,多处用到了“痴气”及与“痴”相关的词组,来描绘钱钟书先生异于常人的脾性,在不同的语境下其意往往不同。译者凌原先生根据具体情况选用不同的英语词汇来翻译“痴气”及相关词组,例句:
钟书写完《围城》,“痴气”依然旺盛,但是没有体现为第二部小说。
After Chung-shu finished writing Fortress Besieged, his “eccentric” bent was still going strong, but it failed to take form in a second novel.
我觉得《围城》里的人物和情节,都凭他那股子痴气,呵成了真人真事。
It was those charming mischievous quirks of his that made it possible for him to create the characters and plots for the novel and pass them off as real people and real deeds.
第三、依据常识确定词义
常识人人有,而且常识愈丰富对翻译理解愈有用。很多老翻译家如吕叔湘、傅雷、杨宪益都强调翻译需要“杂学”。这里“杂学”可以理解为比较“高级”的常识吧。例句:
(1)住在上海“弄堂房子”里的人对于月亮的圆缺隐现是不甚关心的。(叶圣陶《看月》)
People living in the small a
原创力文档


文档评论(0)