跨文化意识在英汉口译教学中的培养.docVIP

跨文化意识在英汉口译教学中的培养.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化意识在英汉口译教学中的培养.doc

跨文化意识在英汉口译教学中的培养   摘 要 口译不仅是一种即席的双语间的口头转换,也是一种言语交际行为,更是一种跨文化交际行为。文章试从跨文化交际的角度出发,通过比较英汉口译教学过程中语言和文化的关系,分析影响口译交际的文化因素,以阐明在教学中培养积极的跨文化意识对口译学习的重要性。   关键词 口译 跨文化意识 口译教学   中图分类号:G424 文献标识码:A   Cross-cultural Awareness Training in the Teaching   of English and Chinese Interpreters   TANG Hao, LI Chang   (Foreign Studies College of Xiangnan University, Chenzhou, Hunan 423000)   Abstract Interpretation is not only an impromptu oral conversion between bilingual, but also a verbal communication, but also a cross-cultural communication behavior. This article from the perspective of cross-cultural communication, through the relationship between English language teaching and cultural interpretation process, analyze and cultural factors that affect interpretation of communication in order to clarify the importance of positive cross-cultural awareness training to interpreting learning.   Key words interpretation; cross-cultural awareness; interpreting teaching   0 引言   梅德明教授曾把口译定义为“一种通过口头表达形式,将所听到(或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息的目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具”。从表象上看,口译是一个语言转化过程。从本质上来说,口译不仅是一种即席的跨语言交际行为,还是一种跨文化交际行为。从更深层次的意义上讲,语言是文化的一部分,与文化相依相存。而从文化的角度来看,交际可以分为同一文化内部的成员之间的交际和不同文化背景的人进行的交际,而文化的交际很大部分是通过语言进行的(顾嘉祖,2002)。   1 跨文化意识与口译的关系   跨文化意识是指持不同文化背景的人在交际过程中所具有的特定的思维,对异域文化的敏感度和不同语言的理解性。尤金?奈达曾说过:学习掌握一门外语, 大约需要5年时间的努力;透彻理解一种文化,则需要20年,甚至更长的时间。由于各个国家、各个民族都有着不同的文化背景、语言规律和社会习俗,要顺利完成跨文化交际,必须拥有良好跨文化意识、合理把握翻译尺度且不受文化差异的影响。   口译者之所以不同于翻译机器,也在于他对两种语言所涉及的两类文化的了解与掌握,不仅仅停留于字表意思之中, 且能领悟到说话人言语中的“语用意义”,这种能力是通过对各种跨文化现象研究逐步培养起来的,具备这种跨文化意识是对口译者的基本要求,十分重要(仲伟合,1997:25)。   2 口译交际中的跨文化差异   口译在交际中跨越着不同的语言和文化,注定要“对话”语言障碍和文化冲突。口译所接收到的源语信息既有语言的,也有非语言的,如专业知识、历史背景、文化、肢体语言等。把源语的思想和文化精髓在最大程度上解码到目标语,是口译成败的关键所在。影响口译交际的文化因素:   2.1 文化背景和社会习俗差异   不同的地理位置、社会环境、历史背景、宗教信仰培育着不同的文化渊源,必然在语言、生活、社交等方面存在巨大的文化差异。基督教对西方国家有着200多年的精神世界影响,在其语言和文化中注定有所反映,他们在使用语言文字中也有所体现。如:   God knows where he went! 天晓得他哪儿去了!   而汉语在宗教上也深受佛教和传统道教的影响,在语言的使用中,也常用这类词汇来做比喻。如:   做一天和尚撞一天钟 So long as I remain a bonze,

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档