- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
软件用户界面资源文件及其本地化翻译.doc
软件用户界面资源文件及其本地化翻译
摘 要:软件本地化最主要的是用户界面的本地化,用户界面的资源文件有多种,同种资源文件又会涉及不同的内容(对话框、菜单、字符串)。这些文件在翻译过程中必须遵循一定的规范。本文主要介绍了软件源语言文件包中各种常见的在本地化过程中需要处理的用户界面文件及在本地化的操作过程中所要注意的问题。
关键词:本地化;用户界面;源文件;翻译
中图分类号:H059
软件是按照特定顺序组织的计算机程序代码、文档和数据的集合。软件一般分为系统软件、应用软件和中间件。而软件本地化是指将软件产品的用户界面及其辅助文档从其原产国语言向另一种语言转化,使之适应另一外国语言和文化的过程。典型的软件本地化项目开始之前,客户或开发人员会向项目组提供源语言文件包。文件包中通常包含了几百个文件以构建软件应用程序和连机帮助文件。在理想的情况下,需要本地化的文本存储在一个或多个资源文件中。然而,在多数情况下,客户提供的是包含很多文件的源语言文件包,包含了需要本地化和不需要本地化的文件。这要求本地化工程人员识别、筛选出需要本地化的资源文件,为翻译人员做好准备工作。软件本地化的范围主要是对软件人机交互的用户界面组件和文档本地化(包括联机帮助文档、产品手册文档市场资料等其他类型的文档。软件用户界面本地化内容广泛、流程复杂、技术全面、规范严格,其顺利实施为本地化翻译、桌面排版和本地化测试等后续工作提供良好的工作基础。
1 软件用户界面工程资源文件
软件本地化过程中用户界面的资源文件可以分为两大类:一类称为原始资源文件,另一类为二进制格式资源文件。原始资源文件程序员编写未经软件开发工具编译,这类文件的内容是包含软件控件属性的文本字符串,可以使用任何的文本编辑器直接打开查看和修改内容。而二进制格式资源文件不能直接使用文本编辑器打开(打开后显示乱码字符),要使用专门的查看资源文件的软件才能打开和修改其中用户界面文字内容[1]。
1.1 原始资源文件
原始资源文件的拓展名代表了其文件类型,其拓展名因其开发工具和开发工具版本而异。
其中的IDD后面字符表明了文件类型,数字则表示控件的坐标位置以及尺寸大小。引号中的字符串是需要本地化的内容。然而.rc文件引号中的字符串的有以下几个特点:(1)“MsshellDlg”、“MSSansSerif”等在FONT8,后面的字符串表示对话框或字符串字体。(2)在菜单资源文件中字符串中带有“”的,“”后面的字母为“热键”(Hotkey),在菜单中按住Alt键加热键字母即可执行菜单命令。(3)有些字符串中带有“/t”等符号。这些符号是格式控制符,控制换行、空格等。(4)有些字符串中带有“%s”、“%d”等符号,这些符号常常出现在字符串的资源文件中,代表不同类型的变量。
1.1.2 .resx文件
.resx文件中每一项均被描述为名称/值对.resx格式中的名称/值对在XML代码中打包,它描述字符串或对象值。当字符串被添加到.resx文件中时,该字符串的名称被嵌入在标记中,并且值包括在标记内。
一个对象被插入到.resx文件中时,使用相同的和标记来描述该项,但标记要包括类型或MIME类型说明符。(MIME类型就是设定某种扩展名的文件用一种应用程序来打开的方式类型,当该扩展名文件被访问的时候,浏览器会自动使用指定应用程序来打开。多用于指定一些客户端自定义的文件名,以及一些媒体文件打开方式。)类型说明符保留所保存对象的数据类型。如果对象由二进制数据组成,则MIME类型说明符保持所存储的二进制信息的基类型。
所以,在.resx文件中需要本地化的部分位于和之间,但位于和之间的字符不是都能本地化的。因为如果嵌入对象的二进制格式是资源清单的一部分,则可以实际看见此二进制信息。而所有.resx文件都使用二进制序列化格式化程序来生成和分析特定类型的二进制数据。因此,如果对象的二进制序列化格式出现了不可兼容的变化,.resx文件可能会变为无效。
1.1.3 .properties文件
其中要进行本地化的内容为等号后面的字符串。其中{0}代表第一个变量,{1}代表第二个变量以此类推。
1.2 二进制资源文件
用户界面需本地化的二进制资源文件种类很多,其中常见的有DLL、EXE、OCX等。
2 用户界面资源文件的本地化
从第一部分可以看出软件本地化与传统翻译有很大区别:首先,是文档格式多变、复杂。与传统翻译不同,软件本地化涉及的文件种类繁多,并且文件中包含了许多不需要翻译的控件属性、位置和大小等文字。此时在运用传统的翻译方法不仅效率低下,而且容易漏翻、误翻从而导致严重后果。再者,由于软件在开发过程中需要不断地更新升级,如果使
原创力文档


文档评论(0)