- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英中强调语气翻译研究.doc
汉译英中强调语气翻译研究
摘 要:汉译英中最重要的莫过于准确地传达出话语输出者的意思,而话语输出者为使话语输入者准确地理解自己,必然通过一定方式。而这种方式很大程度上便于强调相关。我们都知道,汉语重意合,英语重形合,即英语通过一定的形式传达意思,而汉语则形随意走,意隐于形。所以,在汉译英中,我们要把汉语的意合在很大程度上转换为英语的形合,如此,汉译英的强调意味便也会体现在英语的形上。这主要可以从五个层面来阐释:即标点符号层面,词汇层面,短语层面,句子层面,语气层面。
关键词:强调;翻译;汉译英
在翻译时我们不能只顾及到一句话的字面意思,还需要考虑一句话后面的深层含义。在英语中,这种深层的含义通常以“强调”的形式表现出来。何为“强调”?强调即话语输出者所特别着重的或着重提出的。笔者拟从五个层面探讨强调:标点符号层面,词汇层面,短语层面,句子层面,语气层面。下面,笔者将从上述五个方面探讨汉译英中的强调语气翻译法。
一、标点符号
标点符号所表示的强调意义,在一定程度上需要对话双方去领会,而不是直接明了地告诉话语接受者。标点符号层面的强调作用翻译类型分述如下:
1.双引号
a,当汉译英时有一个字或词语需要着重强调时,我们需要给这个译成的英语单词或短语加上双引号,以表示强调。例如:
汉:你知道“枣”原产于哪个地方吗?
英:Do you know where “jujube” native to is?
b,当一个词或短语表示反义强调时,我们可以通过添加双引号来实现。例如:
汉:你对我真是太“好”了。
英:It was really “well” that you treat me.
2.破折号
破折号在一定程度上也可以起到强调意义的作用。例如:
汉:“祸兮福之所倚,福兮祸之所福。”这句话是中国古代著名的哲学家和思想家―老子―所说的至理名言。
英: “It is upon bad fortune that good fortunes leans; it is upon good fortune that bad fortune rests.” The words said by a famous philosopher and thinker of ancient China―Lao Zi―was a true saying.
二、词汇
在词汇层面来探讨强调作用翻译法类型要比标点符号层面宽泛的多,因为很多词类在一定程度上都可以表示强调,下面我们来一一探讨。
1.名词
名词强调,即我们一般说的特指。有两种情况:一种是“确定特指”,一种是“非确定特指”。
定冠词常用于“确定特指”,即特指一类人或物中的具体对象。例如:
汉:我们有一只狗和一只猫,狗是棕色的,猫是白色的。
英:We own a dog and a cat. The dog is brown, and the cat is white. (这里用the来强调说明了狗和猫是上文所提到的,而非别的)
不定冠词与零冠词可用于“非确定特指”,“非确定特指”也是特指具体对象,但不是很明确。
2.代词
代词包括人称代词、物主代词、反身代词、相互代词、指示代词、疑问代词、关系代词和不定代词,最常见的起强调作用的代词有指示代词和反身代词。例如:
汉:我将亲自到车站为他送行。
英:I myself will see him off at the station.
3.形容词
当用形容词表强调时,我们不妨列出一些常见用词,如“good”“very”“single”等。我们也常用到一个句型结构:“It is +adj. +~”。
a,形容词“good”在表示强调作用上可以说是一个代表性词,首先它可以与and连用,表示“非常,完全”,例如:
汉:天完全亮了。
英:It was good and light.
除good外,形容词nice, fine, sweet, rare, lovely等词也可与and连用,构成这种强调结构。
4.副词
副词起强调作用也常见于几个词:indeed, very, only, too, even等,例如:
汉:确实不是这样,他是在无中生有。
英:Indeed it isn’t, true he has made it up.
5.动词
助动词do(did, does)常用来强调谓语动词的语气,可以为“真的,果真,的确,确实”等,但同时需符合两个条件:句子是肯定句;句中的谓语动词是一般现在时或一般过去时。例如:
汉:杰克说他要
您可能关注的文档
- 气质联用法测定工作场所空气中4,4―二氨基二苯基甲烷的方法研究.doc
- 氟康唑治疗老年口腔念珠菌的临床观察.doc
- 氟康唑联合硝酸咪康唑栓治疗复发性念珠菌性阴道炎的疗效研究.doc
- 氟康唑联合硝酸咪康唑栓治疗霉菌性阴道炎.doc
- 氧化铅锌矿浮选工艺研究进展.doc
- 氧疗对压疮创面愈合的辅助效果及观察.doc
- 氨氯地平联合依那普利治疗老年高血压疗效分析.doc
- 氨溴索雾化结合体位引流对慢性阻塞性肺疾病急性加重期疗效分析.doc
- 氨苯砜片赛庚啶片安隆液治疗32例寻常型银屑病疗效观察.doc
- 氮硫配施对早熟玉米叶片衰老的影响.doc
- 中国国家标准 GB/T 45897.1-2025医用气体压力调节器 第1部分:压力调节器和带有流量计的压力调节器.pdf
- 《GB/T 45897.1-2025医用气体压力调节器 第1部分:压力调节器和带有流量计的压力调节器》.pdf
- 中国国家标准 GB/T 45897.2-2025医用气体压力调节器 第2部分:汇流排压力调节器和管道压力调节器.pdf
- 《GB/T 45897.2-2025医用气体压力调节器 第2部分:汇流排压力调节器和管道压力调节器》.pdf
- GB/T 45897.2-2025医用气体压力调节器 第2部分:汇流排压力调节器和管道压力调节器.pdf
- 《GB/T 45305.2-2025声学 建筑构件隔声的实验室测量 第2部分:空气声隔声测量》.pdf
- 中国国家标准 GB/T 45305.2-2025声学 建筑构件隔声的实验室测量 第2部分:空气声隔声测量.pdf
- GB/T 45305.2-2025声学 建筑构件隔声的实验室测量 第2部分:空气声隔声测量.pdf
- 中国国家标准 GB/T 20833.2-2025旋转电机 绕组绝缘 第2部分:定子绕组绝缘在线局部放电测量.pdf
- GB/T 20833.2-2025旋转电机 绕组绝缘 第2部分:定子绕组绝缘在线局部放电测量.pdf
最近下载
- 第一季度中医适宜技术理论培训题有答案.docx
- 酸碱交替固定床过氧化氢生产工艺改造项目安全风险防控要点(2025.4.18).pdf
- 大学生熬夜ppt课件.pptx VIP
- 广州市白云区2025届数学五年级第二学期期末统考试题含答案.doc VIP
- 经济学原理(第8版)微观经济学曼昆课后习题答案解析.pdf
- DB11-1706文物建筑防火设计规范.pdf VIP
- DB45T 2251-2021 城市轨道交通消防警情与救援监控系统技术规范.pdf VIP
- Hikvision UD35104B_海康威视布控球(iDS-MCD242)_用户手册_V5.1.4_20231108说明书.pdf
- 2018年中央财经大学803经济学综合考研真题及标准答案.doc VIP
- 国有资产管理 全套课件.PPT VIP
文档评论(0)