浅析俄汉旅游文本翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析俄汉旅游文本翻译.doc

浅析俄汉旅游文本翻译   摘要:随着中俄两国各方面交流的不断深入,越来越多的说俄语的人们对中国产生了浓厚的兴趣,中俄两国间旅游事业蓬勃发展。由于中俄两国在文化传统,历史背景和思维方式等方面存在差异,对于如何能够让更多俄国游客们在我国度过美好的时光,翻译旅游文本此时起到了很大的作用。旅游文本翻译不仅是语言之间的转化,也是国家间文化交流的桥梁,为了外国游客更好的了解并接受旅游地的信息,需要译者具有较高的翻译水平。在文化翻译学理论指导下,从文化翻译学与旅游翻译的关系出发,找出旅游文本翻译的标准和特点,总结相应的翻译技巧和方法。   关键字:文化;旅游文本翻译;翻译技巧;方法   中图分类号:G648 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2016)05-0009-01   中国是一个拥有悠久历史的文化大国,数千年的发展给我们留下了丰厚的旅游资源,不仅有叹为禁止的自然景观,更有蕴含着名族气息的人文景观。中国特有的旅游资源每年吸引大批俄语学习者来中国旅游观光。但是多数海外游客对我们的语言和文化知之甚少,所以这时翻译工作起着决定性的作用。旅游文本翻译的准确与否直接影响海外游客的旅游兴致,并且与中国与俄国的友好往来息息相关。因此本文将从汉俄语语言和文化差异入手,深入分析影响汉俄旅游文本翻译的因素,以大量含有丰富语言和文化信息的汉俄旅游文本翻译材料为研究对象,结合翻译目的和文本类型理论进一步探析汉俄旅游文本翻译的理论原则及翻译策略。   翻译家尤金?奈达曾说过:对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要。因此,翻译者应当保证文化之间的交流。在分析汉俄旅游文本语言差异时,从词汇,语句,语篇三个不同语言层面进行深入分析;在分析汉俄旅游文本文化差异时,从地域文化,民俗文化,宗教文化等具有中国特色文化各方面进行分析,以达到更好地传播中国特色文化的效果。 在分析过程中涉及文化,心理,和认知等问题,也有对国外旅游翻译理论与实践的借鉴与运用。本文采取的主要研究方法有:定性理论研究,实证法,比较法。   旅游文本包括景点介绍,广告标语,告示标牌,民俗风情画册,古迹解说等内容,是一种对外的宣传资料其中景点介绍最具有旅游文本特征,也是翻译的重点和难点。文化是旅游的核心,是旅游活动的魅力所在。旅游文本翻译在一定程度上是向俄国的游客介绍中国的文化,让他们在看懂文本内容的同时了解相关的地方文化,风土人情等信息。以便他们更好地了解中国,从而更好地向外界传播中国文化也是文化旅游文本翻译的目的之一。因此,翻译此类资料时必须采用相应策略,以提高译文质量,更好地传播中国文化。   与其他类型的翻译相比,旅游文本的翻译有其自身特点。旅游文本只是通过景点介绍来增加人们的旅游信息,吸引人们前来观光旅游所以译者拥有较大的自由度,翻译过程中不应拘泥于原文的表达形式机械处理,否则读者很难理解译文。而应分析文本的预期功能和目的,考虑读者的思维,站在读者的角度,是否译文被理解的准确,是否能达到读者的目的。   在翻译目的的指导下,对旅游文本进行翻译,首先要对旅游文本进行分类,旅游文本是属于信息功能与召唤功能集于一身的文本,对于不同的文本类型,要采取不同翻译原则。旅游文本就是要通过向游客完整,准确的传达旅游资料信息,以达到使游客在理解其丰富底蕴的基础上自发采取旅游行动的最终目的。因此,在旅游文本翻译过程中,信息文本要遵循忠实的原则,尽量保留原语言和文化特色。使原语言和文化得到传播与推广;召唤型文本要遵循等效的原则,尽量使读者读译作后对原作产生同样的兴趣。   中俄两国在地域文化上存在着一定的差异,尤其是俄罗斯靠近欧洲的部分差异尤为显著。不同的地理位置形成了不同的地形地貌,从而形成了各具特色的自然风光和名胜古迹,激发了两国旅游者相互观光旅游的极大兴趣。因此,我们在翻译过程中要立足于中国文化。我们首先应该意识到我们宣传的是中国文化,而且外国游客到中国所想了解的也正是中国文化博大精深之所在。我们翻译的目的就是加强两种文化的交流,让这些资料作为外国人看中国的一个窗口。   民俗文化是民间民众的风俗生活文化的统称。是依附人民的生活,习惯,情感与信仰而产生的文化,是在普通民众的生产过程中所形成的一系列物质的,精神的文化形象。也泛指一个国家,民族,地区居民的民众所创造,共享,传承的风俗习惯。   宗教文化具有民族性特征,中俄宗教不同传统历史文化的发展路程形成了宗教文化的巨大差异;中国自古以来,宗教就是多元的,功利的,生活化得;而俄罗斯宗教具有一元性,灵魂性,神秘性的特征。   由于宗教的影响,有一些数字则被赋予了不同的意义。因策,在翻译中应引起注意。如:在俄罗斯的数字世界中,七是最特殊,最神秘的,也是泛指多数。而汉族人特别崇尚九,中国古代九是个位数中

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档