非英语专业学生英语称呼语的语用失误分析.docVIP

非英语专业学生英语称呼语的语用失误分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
非英语专业学生英语称呼语的语用失误分析.doc

非英语专业学生英语称呼语的语用失误分析   【摘 要】由于东西方文化的差异,汉英称呼语也存在着千差万别。研究表明非英语专业学生在使用称呼语时产生语用失误的几率非常高,其原因是由于学生缺乏对两种文化间差异的了解而引起的语用负迁移。在外语教学中有必要增强非英语专业学生的跨文化意识,帮助学生避免语用失误的发生。   【关键词】称呼语;语用失误;非英语专业   0 引言   称呼语是一种重要的社会语言学现象,是社交礼仪的重要组成部分,是人们建立和保持联系的重要手段。通过使用称呼语,可以认定交际双方的身份、地位、角色,两者之间的亲疏关系得以突出。由于东西方文化存在较大的差异,汉英称呼语也存在着千差万别。研究表明非英语专业学生在使用英语称呼语时产生语用失误的几率非常高,其直接原因是由于学生缺乏对汉英两种文化间差异的了解而引起的语用负迁移。在外语教学中有必要增强非英语专业学生的跨文化意识,帮助学生避免语用失误,得体地使用称呼语。   Thomas指出语用失误不是语法错误,不是语言能力的缺乏,而是说的话不合时宜或者说话方式不妥,表达不合对方的文化习惯等。一个能说一口流利英语的人也会出现语用失误。非英语专业学生常常将汉语的表达方式直接译成英语,忽视英语的表达习惯,造成语用失误。如学生在交流中没听清对方的话,想请对方重复刚才所说的内容,会说“Repeat”,这虽然与“I beg your pardon”所说的意思一样,但两者的言外之力是完全不同的。“Repeat”带着命令的语气,听来让人觉得唐突无礼,“I beg your pardon”却是一种礼貌的请求。还有中国人见面时常用的寒暄语“吃了吗?”,如果直接翻译成“Have you eaten?”,会被对方误会成是邀请自己去吃饭,显得莫名其妙。由于汉英文化差异而引起的语用负迁移,也表现在对称呼语的使用中。例如,非英语专业的学生在问候外籍教师时,常常出现以下的语用失误的情况,他们会直接把汉语的“老师,你好!”转化成“Good morning, teacher!”。实际上,在英语中“teacher”只是一种职业的名称,并不用作称呼语。也有部分同学不知道如何来称呼老师,干脆省略称呼语,用“Hi”或“Hello”来打招呼,即零称呼,也被视为没有礼貌。在交际过程中,忽略交际双方的文化背景、社会关系以及交谈时话境的忽略等都将导致话用失误,进而导致跨文化交际的失败。在英语文化中,对于老师可以用Mr//Mrs/Miss/Ms加上老师的姓氏来称呼,表示礼貌与尊敬。也可以直接称呼对方的名字,这并非是对老师的不尊敬,而是表示友好与亲近,传达一种双方平等的感情色彩。另外,在不同文化里,老师的年龄、社会地位(学术头衔和职位)、交际场合等对其称呼语的影响也不尽相同。比如,年龄和场合在汉语文化中对选择称呼语的影响程度更大些,而性别和头衔影响称呼的程度在英语文化中更大。如果没有充分理解英语文化中的称呼规则,过多地受到汉语语言和文化的影响,就不可避免的在交际中造成语用失误。   1 导致语用失误的因素   语用失误是因为语言使用不得体而导致的失误,包括语言语用失误(pragmatic linguistic failure)和社交语用失误(social pragmatic failure)。语言语用失误是指说话者对语言语境把握不当导致的语用失误。社交语用失误是指交际中由于不了解对方与自己的文化背景之间的差异而影响语言形式选择,主要受到文化因素、关系因素和语境因素三个方面的影响。   1.1 文化因素   汉语文化注重血缘关系,说话人为了交际成功,往往会使用亲属称呼语来称呼不熟悉甚至不认识的人,试图来淡化彼此之间陌生的关系,缩短双方的距离,如称呼比自己年纪大的女性为“姐姐”、“阿姨”,或者用“老奶奶”来尊称年长的人。但是在英语文化中,人们不习惯用亲属称呼语来称呼陌生人。在问路时,如果用“Aunt, would you tell me how I can get to the museum?”来表示汉语的“阿姨,请问去博物馆怎么走”,可能会引起对方的不解甚至反感。在汉语文化中我们习惯用亲属称谓用作社交称谓,而英语民族没有将非亲属成员纳入亲属成员关系的习惯,他们强调人的独立平等,注重个人,不以辈分、年龄、资历作为等级标准,也不希望被“归属”或“依附”。在汉语文化中称呼关系不熟悉的另一方为“老爷爷”“老奶奶”,被认为是热情得体的,是尊敬对方的表现,如直接套用到西方人身上,也许就是唐突无礼的表现,令人反感。   1.2 关系因素   交际双方的关系因素指的是人与人之间的角色、权势关系和亲疏关系。我们在言语交际中,要注意分清双方的角色关系,把握好亲疏和远近。如中国文化认为师生之间存在着“权势关系”,老师的地位高于学

文档评论(0)

you-you + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档