- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析计算机辅助翻译在国内的发展及局限性.doc
浅析计算机辅助翻译在国内的发展及局限性
【摘 要】 本文介绍了国内大众认知中的计算机辅助翻译,分析了国内大众译者CAT能力的局限性。认为,翻译辅助软件在国内的认知程度非常低,其主要原因在于国内广大从事业余翻译的人员对其认识严重不够,而且在计算机运用能力方面,仍然有很大的欠缺,加之手工作坊式的翻译习惯。这些都从不同程度上制约着计算机辅助翻译在国内的推广运用。所以,需要通过加强对这方面的培训及推广,才能充分有效地利用好计算机辅助翻译。
【关键词】 计算机辅助翻译;机器翻译;大众认知;能力局限
一、引言
计算机辅助翻译对于很多中国人来说是一个陌生的领域。在国外,从第一台计算机ENIAC诞生开始,人们就意识到翻译和计算机一样,是一种解码的过程,可以通过计算机来处理,因此已经开始了计算机翻译的研究。经过十几年的研究,在1964年,美国的自动语言处理顾问委员会(Automatic Language Processing Advisory Committee, ALPAC)认为:相对于人工翻译,机器翻译更慢,更不准确,而其花费是人工翻译的两倍,看不到任何或可预见的用处。该委员会因此认为应停止对全自动机器翻译研究的资金投入,转而建议开发译员使用的机器辅助工具。后来计算机辅助翻译(CAT)与机器翻译(MT)作为两个分支,均有人进行研究。虽然早在1957年,机器翻译就已经被列入了国家《科学发展纲要》,然而直到在20世纪最后十几年,计算机和互联网才进入中国大众的视野。因此,对于大多数中国人而言,计算机辅助翻译是一个完全新奇的东西。对于计算机辅助翻译和机器翻译的认识以及应用,也远远落后于世界其他大部分地区。因此,本文将对计算机辅助翻译及机器翻译在中国大众眼中的历史,作一个简单地回顾,并总结该技术在中国发展的局限性,以期能够对计算机辅助翻译有一个更完整的认识。
二、国内大众认知中的计算机辅助翻译
1、机器翻译
国内大众对将计算机应用于翻译的认知与美国最初的情况一样,也是认为可以将计算机直接用来进行机器翻译。在20世纪90年代,当时涌现了一批机器翻译软件,其中最为著名的是东方快车和金山快译。东方快车应该算是中国大众所能接受到的机器翻译软件的先驱了。当时在软件业东方快车的知名度是非常高的。在当时的情况下,绝大多数国外软件仍然没有中文版,而大多数的中国网民对英文的了解可以忽略不计。因此,东方快车成为了很多人电脑里的必配软件之一。在这种情况下,机器翻译的缺点暴露得一览无余:缺乏灵活性,翻译得生硬死板甚至让人看不懂,一旦出现一词多义的地方基本上都是胡乱翻译。后来随着人们对机器翻译出现的诸多问题的发现,机器翻译的光环逐渐褪去。虽然仍然有很多大学生在毕业论文的英文摘要部分使用机器翻译,但是这种处理方法往往会被论文指导老师一眼看出,并令其重做了。
2、专用汉化软件及汉化包
随着机器翻译的弊端逐渐为人所知,在计算机普及开来的时期,也有有心之人作出过对应的努力。晴窗中文伴侣就是一个典型的例子。晴窗中文伴侣开发出来的目的就是为了汉化Photoshop,除此之外没有别的功能。因为所有的翻译都只针对Photoshop这一款软件,因此翻译效果比较理想。这一做法开了国内软件翻译专门化的先河。后来,那些公用型的翻译软件,如东方快车、金山快译等,纷纷推出针对单个软件的汉化包。虽然在文章翻译方面仍然是质量不高,但是基本满足了国人当时所需要的软件界面正确汉化的需要。这样一来这些翻译软件的生命力也得到了强化。现在虽然东方快车已经基本销声匿迹,但是金山快译依然没有彻底消亡。
3、翻译辅助工具
翻译辅助工具可以分为广义的和狭义的。狭义上的翻译辅助工具特指各类CAT软件,如Trados,Deja Vu,以及雅信等专门的CAT软件。广义上的翻译辅助工具还包括各类词典软件,如金山词霸、灵格斯等,甚至还包括所有能在翻译过程中提供便利的软硬件设施。狭义工具面对的市场较小,用户也少得多,所受关注程度较低,人们对它的认识也不充分。而广义的翻译工具则大多数接触到翻译的人都有接触到。但同时,正因为如此,很多人认为计算机辅助翻译就是利用词典查单词,然后其余翻译操作都是在word里面进行。这样的做法,只是利用了计算机作为一种强大工具的一小部分功能。而我们在实际翻译使用翻译辅助软件的时候,真正最有用的还是翻译记忆功能,Bowker将翻译记忆定义为一种用于储存原文及其译文的语言数据库。对于记忆库的更新与运用,才是翻译辅助工具最大的作用。
翻译辅助工具,作为一种有用的实用翻译工具,在中国翻译工作从事人员的普及这一方面,还有很长的路要走。
三、国内大众译者CAT能力的局限
翻译辅助软件在国内的认知程度非常低,其主要原因在于国内广大从事
您可能关注的文档
- 浅析智能变电站的安全管理.doc
- 浅析智能变电站设计配置的一体化技术.doc
- 浅析智能变电站辅助综合监控系统.doc
- 浅析智能家具的系统设计.doc
- 浅析有线数字电视增值业务的发展策略.doc
- 浅析有线电视网络传输中的干扰及其排除方法.doc
- 浅析服务器虚拟化在企业中的应用.doc
- 浅析机动车新驾驶人驾驶技能不佳之原因及对策.doc
- 浅析机械制造中数控技术的实际应用分析.doc
- 浅析机械安全与当代企业.doc
- KENWOOD建伍KDC-130UB,KDC-130UG,KDC-130UR,KDC-153RCD 收放机Dutch, English, French, German, Italian, Portuguese, Russian, Spanish, Ukrainian (Quick Start Guide) Europe说明书用户手册.pdf
- 德国metronix通用智能伺服驱动器ARS2000样本.pdf
- 高美迪亚 DVR6628车载录像监控模块使用说明书.pdf
- 台达C2000变频器产品特色及在油田行业中的应用.pdf
- 阿沃德 雷诺德多功能运动控制器(用工具).pdf
- ABB高压电机 AMS 同步电动机(英文介绍).pdf
- KENWOOD建伍KDC-BT430U,KDC-BT530UCD 收放机Dutch, English, French, German, Italian, Portuguese, Russian, Spanish, Ukrainian (Quick Start Guide) Europe说明书用户手册.pdf
- KENWOOD建伍DDX394,DDX417BT,DDX517BT,DDX574BH,DDX594,DDX7051BT,DDX751WBTL,DDX774BH,DDX794多媒体Spanish (Instruction manual) America说明书用户手册.pdf
- 光伏汇流采集器说明书.pdf
- 腾控科技--SDP106安装使用手册.pdf
文档评论(0)