精 译 求 精.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精 译 求 精

精 译 求 精 Keep improving the translated version 文摘 智者千虑必有一失;无错不成译;没有批评的文学是没有生命的。一篇精美的译作,不仅需要初译者艰辛的劳动,还要靠读者用批评的眼光的去审视、评判,并提出合理有效的修改建议,才能使其达到比较完美的程度。这一过程便是精译求精。 Abstract Even the wise are not always free from error. No translation could be errorless. A fine translation version needs not only the translator’s hard working, but also its readers’ critical estimate and reasonable suggestions on its improvement before it could become perfection. 关键词: 翻译批评 诗歌翻译 语言逻辑 Key Words: critical translation poem translation language logic 翻译是一个再创作的过程。既然是创作,就如做诗,作画,作文一样,其过程也极需灵感和发散性思维。灵感所至,所译必定妙语惊人、词美意深、恰如其分、颇富情趣,令人刻骨铭心。 有例为证:许渊冲先生把“不爱红装,爱武装”译为“To face the powder and not to powder the face.”,铿锵有力、形象、准确地译出了中华儿女志在保家卫国的大无畏英雄气概,令人叫绝。其绝有三点:(1)形式美:To face… and not to face与“不爱……,爱……”对应;face和powder两个词的重复也对应了原文中“装”一词的重复;(2)音韵美:To face the powder and not to powder the face读起来合辙押韵,朗朗上口,极易记忆,令人过目不忘。(3)意义美:To face the powder 原意是:面对硝烟,译为“武装”,而powder the face原意是:涂脂抹粉,译为“红装”,恰恰是“不爱红装,爱武装”的真实写照。可以说:此译洋溢着浓郁的原汁原味,达到了形音三美的’t take the low-fat label as a license to eat.一句译为:“不能因为食品标明低脂肪,而敞开食用。”并为不能在译文中挽留住label 和license这两个词的原意和头韵而感到惋惜。作为毛教授的忠实读者,笔者从他的文章中学到了许多有用的东西。可以说得益于他的启发,我才尝试着找回毛教授的部分遗憾,将原译改译为:“勿将低脂肪标签看成是‘敞开食用’的许可证。”对此,毛教授在翻译研习班上给予我很大的鼓励,至今令我难忘。 “无错不成译”就是“译难免错”。一般认为:译好一篇作品,需要译者全面、深刻地理解原文,反复修正译文。事实证明这还很不够。因为个人的知识,对原文的理解等都是有局限性和偏差的。鉴于此,最好多人从不同角度共同来修正某篇译文,一点一滴,集思广益,层层拔高,最终使其成为精美的作品。对一些历史名篇佳作的翻译更应如此。中国作家协会主席舒已说:没有批评的文学是没有生命的。对译学界来说,没有翻译批评,就不能去粗取精,去伪存真,译学便不能健康发展,译学史上就难以留下精美之作。 要精译求精,欣赏大作之时,读者就有权利和义务纠错。 《中国翻译》2002年第二期刊发了朱纯深先生“心的放歌(二之一)”一文。读后,笔者对文中朱先生所译苏轼的《水调歌头》产生了四点看法,便随手敲进电脑,发给朱先生与其商榷。几年过去了,笔者至今对大师的回复不敢苟同。下面是笔者给朱先生邮件中的部分内容: 4.Hovering round my chamber, Sidling through my gate, a witness to my sleepless night. 原文:“转朱阁,低绮户,照无眠。”是说:皎洁的月光透过门窗洒在厅堂的角角落落,照得人难以成眠。朱先生在该文注释中的解释是:“我”孤身一人,请“明月”见证“我”怀远人而“无眠”(朱纯深2002)。笔者认为朱先生对此句的理解有误。因为,接下来的一句,“不应有恨,何事长向别时圆?”意思是说:月亮不应与我过不去,以其“圆圆”的脸庞勾起我渴望阖家团圆的“痴心”,使我倍感远离家人的孤独。可见,作者并非因怀远人而无眠,而是因无眠而更怀远人,所以a witness 一译不妥。 可否译为:ing my sleepless night.? 下面是朱先生的回复: 對“轉朱閣”起的各句,提出來的解釋

文档评论(0)

bh10099 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档