网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

专利翻译常见用词与术语.doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
专利翻译常见用词与术语

一、常用语言点 1. according to vs. based on 美国版:in accordance with 更开放,according to 范围更小。 美国律师Paul觉得,based on似乎有direct dependent (直接依附/取决于)的意思,也就说,似乎可理解为直接因素。 欧洲字对字版:字面对应翻译,“根据” according to ; 基于 based on 2. can vs. may 关于“能够”,要根据实际情况选词: # 表达能力,一般不建议用can,而是capable of # 表示可能性,用can或 may # 如果只是表示具体事实,“能够”多余,可以不翻译(但需IPR确认) 补充说明: 以前美国律师强调过,can会有主观色彩,不建议用。但现在没有强调,很多时候也用了。但如果表示可能,用may更保险。 也有美国律师认为,没说can一定不用能,要看在什么地方。如果是独权相应的描述,每个特征都是必须的,则不用can, can be, may, may be, optionally, etc. 当然,能够用may的地方,比用can听上去顺耳些,大概是更加正式吧。 3. consist of 说明书、权利要求均应避免使用封闭性的短语和词语,例如:consist of, composed of, contain。翻译时确认是否为封闭式。如果是,可用;如果不是,用form, formed by, include等开放式表述。(David: 这一条仍有待外国专家确认,但大家可以先遵守。) 4. comprise 说明书部分不用comprise这种法律性很强的词。只是要用include(注:comprise和include都属于“包括但不限于”的意思,属于开放性词语)。 5. efficient 权利要求避免使用以下词语: big, sufficient, strong, such as, when required, etc. e.g. 6. preferred 说明书中避免使用preferred,这样会给申请本身造成一定的限制。建议使用exemplary来替换。 7. certain 说明书中避免使用certain, about, approximately等含糊的词语。 8. effectively 避免使用多余或带有赞美色彩的词。如: e.g. a duration comprising elements A, B, and C, thus to iron clothes more effectively than heretofore. 9. merely vs. only 两个都可以用,需要全文统一使用。 10. when vs. if 若为忠于中文,用when也行。 补充说明:在权利要求中,when比if的范围更大。很多时候,会倾向于用when而非if。If会理解为多选一,是 or 的关系,而when不会有这种理解。所以,保护范围更大。 11. wherein 说明书中不用said, wherein等法律词汇;在权利要求中使用。 12. 参见 一般用refer to, 或者 reference is made to, 不用see。 For xxx, refer to FIG. 1. For xxx, reference may be made to FIG. 1. 13. 多个 表示“多个”,用a plurality of, 26. 数量 表示“数量”时,参加2014年2月份知识点分享:1.8 知识点:如何表示数量。 27. including including (包含、包括,介词), for example (例如,习语,by way of illustration) 和 such as (例如,习语,like, for example)。一般在手册中将它们用来作一些先行词的例举。 在专利领域,如果中文是“例如……等”,可以用: for example, such as 后面不加and the like, or the like, and so on; including 可以是部分列举,也可以是全部列举;such as只可以 5、条目 触摸屏上的联系人列表中,有很多条目。条目就是一个个联系人。这个条目是entry. 6、源极 关于“源极”、“漏极”、“栅极”的表达,有些电路相关的案子中,无需将“极”从字面上表达出来,直接用gate, drain等;而在另外一些案子中,也有把它翻译出来的。对于相关领域的技术人员来说,都是可以的。 7、QoS 不是看到服务质量、业务质量就一定翻译为quality of service

文档评论(0)

2266670 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档