chapter6减词,重复概览.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translation Techniques(2) Ellipsis/Omission Good Version Appreciation The shopman offers you a third apple, before biting it, you examine it, and find that it is hard and green, and you immediately say you will not have it, as it must be sour. 1. 概述 英汉两种语言在许多方面存在的差异往往使译文(target language)与原文(source language)有很大的不同。原文中没有的,为了行文的需要,要增加一些词,而有时行文中有的,译文中如果出现,则显得多余,加上不算错,省略了则行文更简练。省略法的目的主要在于使行文简练不罗唆。 2. 英译汉省词情况 (1)从语法角度: a. 减代词 b. 减冠词 c. 减介词 d. 减连词 e. 减动词 f. 减非人称代词“it” They went in to dinner. It was excellent, and the wine was good. Its influence presently had its effect on them. They talked not only without acrimony, but even with friendliness. II. Omission of pronoun 1. 在英语中,代词充当主语的情况相当多。为了使译文前后的句子意思紧凑,避免重复用词,汉语习惯采用无主句,其主语就是前面的代词。 He was thin and haggard and he looked miserable. 他消瘦而憔悴,看上去痛苦不堪的样子(一副可怜相) 2.英语中的泛指人称代词作主语时,常常可以省略,翻译成无主句。 One can never be too careful in one’s work. 工作越仔细越好。 Fight when you can win; move away when you cannot win. 打得赢就打,打不赢就走。 We have 7 days a week and 24 hours a day. 一周有七天,一天有24小时。 one could never get real rest without a peaceful mind.如果心情不平静,是休息不好的。 3. 作宾语的代词,翻译时也可以省略. Please take off the old picture and throw it away. 请把那张旧画摘下来扔掉。 Gathering facts, confirming them, suggesting theories, testing them, and organizing findings– this is all work of science. 收集事实并加以论证,提出理论并加以检验,以及归纳整理研究成果——这全都是科学工作的内容。 4. 物主代词在英语中出现的频率非常高,翻译时完全可以省略他们。 He took off his coat and shoes. Then he put on his slippers,went to the sofa and began to watch TV. After a moment, he asked his wife to bring him a cup of tea. 他脱了大衣和鞋子,然后穿上拖鞋,走到沙发前,开始看电视。过了一会儿,他叫妻子给他端杯茶来。 Halliday put his pipe down, crossed his hands behind his neck, and turned his face towards the window. 哈利德放下烟斗,两手交叉放在脖子后面,转过头去看窗户。 5. “It” 作代词时,也常常可以省略。 Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs. 外面漆黑一团,下着瓢泼大雨。 Be a place what it may, one gets to like it, if one lives long in it. 无论怎样的地方,要是住得久了,总会渐渐喜欢起那地方的。 “It” 用于强调句中,没有实际意义,也要省略。 It is only shallow people who judge by appearanc

文档评论(0)

贪玩蓝月 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档