浅析影响英汉互译的文化因素.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析影响英汉互译的文化因素.doc

浅析影响英汉互译的文化因素   【摘 要】翻译活动自始至终就不仅仅是简单的,机械的文字转换活动。从更深层意义上讲,翻译活动是不同文化间的交流与传递。文化和翻译的关系是相互交融,相辅相成,密不可分。正如著名翻译家尤金?奈达曾经说过“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义”。离开了文化,翻译便成了“无源之水”、“无本之木”。影响英汉翻译的文化因素众多,本文着重从数字,宗教神话,颜色,以及时间,空间观念等方面进行简要分析。   【关键词】英汉互译;文化   1、数字文化因素   首先,英语与汉语在数字单位上差异巨大。英语中常用的数字单位只有Thousand(千),Million(百万)以及Billion(十亿),而中国的数字单位则要更为丰富。英语中的数字是千本位的,而汉语中则是万本位,因此在进行英汉互译是需要在头脑中进行转换。例如:汉语中的十万在英语中没有直接对应的英文,所以只能借助Thousand来表达翻译为100 Thousand。并且英文中喜欢运用Half, Quarter 加在数字前的表达方式,如Half a million 和 Quarter a million 分别来表示50万和25 万。在英汉互译中这类数字表达方式可以带来一定的新鲜感,但同时也可能为译者带来一定的困扰。   其次,中国拥有悠久的历史,同时也孕育了璀璨的中国古代文化。在中国古代的古诗词,成语,以及文言文中都包含有大量与数字有关的句子或成语,这些词语的英译一直是英汉互译中的难点。例如,“三思后行”译为“Think before you leap” , “九死一生”译为“ A narrow escape” , 再如《木兰诗》中“将军百战死,壮士十年归。”这句诗中所包含的“百”,“十”都是虚指,并不指示次数只是用来表示事件的发生频率,如果直接以为“Hundred”和“Ten”则会造成理解上的误差,因此英译中决不能直接对等翻译。在英汉互译中绝不是追求数字的意义对等,并不是原文中只要出现数字译语中也会出现数字,有些时候只要体现或保留原语的文化特色即可。   2、宗教神话文化因素   汉语世界和英语世界在宗教文化上迥然相异。基督教的文化充斥着整个英语世界,影响到其政治、经济、文化等各方面。所以出现了许多与基督教相关的许多表达方式与用法。例如,“God bless you”, “Thank god” 等。然而,在汉语世界中,尤其在中国盛行的宗教则以佛教,道教为主,那么在汉语文化中也充斥着佛教,道教留下的不可磨灭的痕迹。如,“谢天谢地”“太上老君”等。在英汉互译中,不乏非常经典的能体现宗教文化差异的例子。如“Thank god”译为“谢天谢地”,“Man proposes and God disposes” 译为“谋事在人成事在天”。   英语文化和汉语文化中都蕴含有丰富的神话传说,此类神话传说大多已发展成为典故或成语至今仍在沿用。汉语中有现存有大量此类有神话传说演变来的成语,如女娲补天,夸父逐日,精卫填海等;英语中许多成语性的短语也大多起源于古希腊、古雅典的神话,如Pandora’s box, Trojan horse, Achille’s heel等。但相比之下,英语中的这类词语所包含的引申义更丰富一些,如Achille’s heel就包含有唯一的致命弱点的意思。如果译者对英汉文化没有足够的了解,那么在此类词语的翻译上势必会困难重重。   3、颜色文化因素   “赤橙黄绿青蓝紫,谁持彩练当空舞”出自毛泽东的《菩萨蛮?大柏地》充分体现了在汉语中颜色词纷乱杂陈。有时即使是中国人也不能准确地描述某些颜色,如靛青。红色在中国,一般表示喜庆、热烈、热情,在英语文化中虽然红色也有类似的意思,但远没有在汉语中应用的广泛。甚至有时还带有贬义,例如,“Red hand”译为“血腥的手”。中国古代还用红颜,红粉来代替面容姣好的女子,而在英语中红色则没有与女子相关的引申义,所以翻译时要格外注意。除此之外还要注意有些常用的含有红字的短语翻译。如“红糖”译作“Brown sugar”, “红茶”译为“Black Tea”。黄色,在古代的中国象征着皇权,是高贵的象征,然而在近代却沦落为与色情,低级趣味相关的词汇。而在英语文化中,与此有类似意义的蓝色词是“Blue”,因此“黄色录像”译为“Blue video”而不是译为“Yellow video”。青色,“青”在汉语中是一个比较特殊的颜色词。“青”与不同的词搭配,可以表示绿色或黑色。如,“青山”译作“Green mountain”,“青丝”译作“Black hair”。除此之外,还有许多词组含有颜色词但意义完全与颜色无关,例如,“青衣”(young w

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档