- 7
- 0
- 约1.24万字
- 约 8页
- 2016-10-03 发布于天津
- 举报
异与同辨.doc
“异”与“同”辨
——翻译的文化观照
许 钧 高 方
(南京大学 法语系, 南京 210093)
摘要:“异”与“同”是翻译实践与研究所涉及的一对基本概念。异与同的对立统一深刻地展现了与翻译相关的方方面面。本文从“异”之概念的界定入手,进一步探讨了“自我”与“他者”之间的相互联系,从而揭示翻译的跨文化本质;在异同的矛盾对立中,从文化立场的表达及文化重构的高度对“异化”与“归化”两种翻译策略加以审视与探讨。
关键词:异;同;自我;他者;归化;异化
对翻译而言,“异”与“同”这两个概念的重要性不言而喻。在翻译研究中,我们不可避免地要与“异”与“同”问题相遇,从中可以发现一个虽属表面但却又颇能说明实质的现象:不可译往往源于“异”,而可译则基于“同”。与之相关,持不可译论者强调“异”,持可译论者则着眼于“同”。异同之间,深刻地展现了与翻译相关的方方面面。本文从“异”的概念之界定入手,对涉及翻译的根本问题作一梳理,进而揭示翻译活动的跨文化本质,对翻译活动的原则和立场以及翻译研究中“归化”与“异化”之争提出自己的看法。
一、
首先,我们有必要对“异”与“同”的基本含义及所涉及的主要问题作一界定与梳理。
根据《辞海》的解释,“异”字有五种基本含义,其中三种与我们的讨论密切相关。“异”字第一义,为“不同”,与“同”相对,构成两极。“异”字第三义,为“其他、别的”,如“异地、异域”等。
原创力文档

文档评论(0)