- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
加强外语教学中跨文化学习.doc
加强外语教学中的跨文化学习
一、引言
一百年的外语教学发展过程中,出现过各式各样的教学法,人们热衷于寻找“万灵药”式的教学方法,以求一劳永逸地解决长期困扰外语教学界的问题,但这些“新法”并未带来人们所希望的神奇的效果,所谓“最佳的方法”其实并不存在。20世纪70年代后出现了沉默法、暗示法、群体学习法以及交际法等。而以跨文化交际为目的的外语教学法最引人注目。它以丰富的思想、文化内涵对外语教学产生了深远的影响,历经30多年而长盛不衰。在人们跨入21世纪以后,跨文化交际已成为一种现实的需要。成功的跨文化交际不仅需要良好的外语语言能力,而且也要求人们了解不同文化之间的差异,以便在实际的跨文化交际中正确地应用文化知识。
“Culture(文化)”一词,来源于拉丁文“Culture”,原意是耕作、培养、教育、发展、尊重的意思,这便是西方的文化概念最原始、最基础性的涵义。之所以将“Culture”一词译作“文化”,这又有其中国的文化背景。汉语中的“文”本有“文雅”、“文字”等含义。作为“文化”,其丰富的内涵不仅仅是指某种艺术、某篇小说、诗歌或者戏剧这种狭隘意义上的文化现象,而是含有价值观念、风俗习惯以及社会道德和民族特性等因素;是一个社会长期以来形成并积累下来的整体的生活方式和价值取向。世界上有很多种文化形式,甚至在一个社会的文化中还可以分裂出许多小的文化类别,这种国家之间、地区之间、不同民族之间的文化差异对于我们进行交流是不得不加以考虑的因素。
中国学生的cultural mistakes常常表现在:
1.把中国式的思考方法移到英语表达中去,或是把中国文化与西方文化等同起来;
2.误以为文化的基本方面是共同的,因而忽略了文化的差异;
3.不熟悉外国的文化,与其接触不够;
4.不了解外国文化中联络感情的成份;
5.过分简单化或过分概括化。
针对以上原因,在教学中应把跨文化交际作为比单纯地学习语言更为重要的目的,因为要真正学好某种语言,必须深刻了解这种语言所承载的文化内涵以及文化对语言形式产生的影响。正是语言和文化之间的这种内在联系和相互作用,使我们感到母语与目的语之间既存在某些共同的属性又存在极大的差异,语言障碍和文化鸿沟皆因不了解这些共性和差异所致。如果对所学语方国家的文化特征缺乏足够的认识,即使语言学得再好也难以正确运用。
二、词汇的文化学习
词汇是语言的基本构成因素,是人类语言与生活经验最紧密的衔接点。因此文化差异在词汇层次上表现得最为突出,涉及面也最广。中国古代妻妾等级分明,皇帝更是妻妾成群,汉语中有关妇女名称的词汇因而也多种多样,如皇后、皇贵妃、妃、嫔、贵人等。英国是一个君主制国家,贵族内由君主封给的爵位等级十分严明,称谓分明,如公爵(duck)、侯爵(marquis)、伯爵(earl)、子爵(viscount)、男爵(baron)等。上述这些不同的名称反映了中国和英国特有的文化差异。在学习英语词汇时,一定要将它们与本民族文化加以比较和对照,找出文化的异同。例如:狗(dog)在英美国家中与人的关系是亲密无间的。它常常被用来比喻人,如:a lucky dog(幸运儿),a gay dog(快活人儿),a lazy dog(懒家伙),a surly dog(性情乖戾的人),或构成成语,如:Love me,love my dog.(爱屋及乌);as faithful as dog(像狗一样忠诚),Every dog has its own day.(凡人皆有得意之日)等。但是在中国,狗的命运就完全不同了。中国人不太喜欢狗,甚至十分讨厌它,城市还严禁养狗。汉语中以狗组成的词组多含有贬义,如“狗胆包天”、“狗急跳墙”、“狗拿耗子,多管闲事”、“狗头军师”、“狗血喷头”、“狗仗人势”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狗眼看人低”、“狗腿子”等等。另外,英语单词dragon(龙)与中国的“龙”,在象征意义、美学涵义以及语言应用上均存在极大的差异。西方人把龙看成是动物中最可怖的一种。它们散播瘟疫,糟蹋庄稼,以吃人为乐,被喻为贪婪的掠夺者、嗜财如命的守财奴。而在dragon构成的习语中则指“恶魔、魔王”,如“Dragon Lady(盛气凌人的女人)”等等。与此相反,在中国,龙是受敬重与崇拜的对象,因为它掌管河、湖、海,负责施云布雨,供奉它们的龙王庙随处可见。通过这样的了解和对比会加深学生的理解。
三、熟语的文化学习
语言中大量的成语、惯用语、典故、俗语、谚语、格言、歇后语、套话等明显地反映出一个民族从古到今各方面的文化状况。无论是地理、气候、历史、政治、经济、教育、卫生、宗教信仰、阶段斗争等等,都能在熟语中得到反映,不同语言之间的熟语都有其不同的文化背景。
例如,四面临海的英国历来十分重视航海事业,因而有“Any port in strom.风暴到来不
文档评论(0)