图里翻译规范理论下的某公司《代理协议》误译分析.docVIP

  • 6
  • 0
  • 约2.36千字
  • 约 4页
  • 2017-03-10 发布于北京
  • 举报

图里翻译规范理论下的某公司《代理协议》误译分析.doc

图里翻译规范理论下的某公司《代理协议》误译分析.doc

图里翻译规范理论下的某公司《代理协议》误译分析 摘要:本文运用图里翻译规范理论,分析了某公司《代理协议》的译文误译原因,进而例证译者应遵循一定翻译规范的重要性。 关键词:图里翻译规范;代理协议;误译 一、图里翻译规范理论 图里认为翻译是受到社会文化规范限制的活动,其社会、文化特点使之不同的受到多种因素限制。在图里看来,规范制约所有种类的翻译,不仅是文学、哲学和圣经翻译(这并不是说用完全相同的规范约束它们),而且,规范能运用于翻译活动的任何阶段,能反映在翻译产品的每一层面。 图里认为翻译规范分为两大类:元规范和操作规范。元规范指翻译的宏观决策,它主要涉及两个方面:一是与翻译方针有关的因素,二是与翻译直接有关的因素。翻译方针既涉及在一定历史背景下指导篇章类型的选择,它也涉及与在特定时期通过翻译输入某种语言/文化的个体篇章、时代条件及面向何种读者群等影响翻译决策的问题。操作性规范属翻译行为的微观抉择,一般指翻译活动中使用的翻译技巧。它影响篇章中语言材料的分布方式、篇章结构和文字表述,因此也直接或间接的约束目标语篇章和源于篇章之间公认的关系,即哪些在转变中可能维持不变,哪些会发生变化。 二、元规范视角下的误译分析 (一)经贸活动需要合同协议类文本翻译 依据图里翻译的元规范,一个历史时期选择什么样的翻译篇章都是该特定历史时期所决定。随着我国加入世界贸易组织,以及对外开放的纵深进行,特别是近几

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档