- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈许建忠的《翻译生态学》与商务英语翻译.doc
浅谈许建忠的《翻译生态学》与商务英语翻译 “商务英语”的概念在国际化大趋势下已融入到国际经济社会之中,国内人才市场也因此对商务英语人才的需求愈来愈大。商务英语这种特殊文体的特点决定了它的翻译必须将其交际功能放在首位,即缺乏交际功能的商务英语翻译是失败的,这也是译界多将功能理论与商务英语翻译联系在一起的原因,且许多学者都在这一领域做过了研究。翻译生态学作为一门新兴学科几乎没有被运用于商务英语翻译课堂,在商务英语翻译中,语言学派强调的是等效,而许建忠的《翻译生态学》强调的是生态翻译,强调文化的平衡。通过提倡生态翻译,打破传统的商务英语翻译课堂的教学模式,同时强化异化策略,打破传统的对等形式,对西方的强势语言文化进行文化解构,从而达到翻译生态的平衡。 一、国内外现状研究 在国外,翻译与生态学相结合的研究最早见于彼得.纽马克于1988年出版的《翻译教程》(A Textbook of Translation),书中对翻译过程中的文化进行分类,并指出翻译的生态学特征。而后,戴维.卡坦在其1999的著作《翻译文化》(Translating Cultures)对翻译生态文化的分类进一步细化。“翻译生态学”(Translation ecology)由爱尔兰都柏林城市大学人文科学系系主任兼翻译与语篇研究中心主任Michael Cronin于2003在其著作《翻译与全球化》(Translation and Globalization)中首次提出,并用较大的篇幅介绍。 在国内,许建忠教授在2009年提出,“概括的说,翻译生态学是研究翻译与其周围生态环境之间相互作用的规律和肌理的。具体地说,就是将生态学的研究成果引入翻译研究,将翻译及其生态环境相联系,并以其相互关系和机理为研究对象进行探究,从生态学角度审视翻译、研究翻译,力求对翻译中的多种现象进行剖析和阐释。”所谓翻译的生态环境,是以翻译为中心,对翻译的产生、存在和发展起着制约和调控作用的N维空间和多元环境系统。翻译的生态环境由翻译的自然环境、社会环境、规范环境以及译者及翻译研究者的生理和心理环境等各种生态因子组成。翻译的发展离不开翻译的生态环境,他们彼此之间存在着协同进化的关系。翻译生态环境既是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素集合,又是译者多维度适应与适应性选择的前提和依据。 二、从翻译生态学理论来看商务英语翻译 许建忠教授在2009年提出翻译生态学是研究翻译与其周围生态环境之间相互作用的规律。翻译的生态环境由翻译的自然环境、社会环境、规范环境以及译者及翻译研究者的生理和心理环境等各种生态因子组成。翻译的发展离不开翻译的生态环境,他们彼此之间存在着协同进化的关系。翻译生态环境既是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素集合,又是译者多维度适应与适应性选择的前提和依据。翻译界多从语言学派的功能理论与商务英语文化因子的翻译联系在一起,从功能理论的角度研究商务英语及其文化因子的传递。从翻译生态学的角度来研究商务英语翻译,其在商务英语文化因子翻译中的适用性要求在商务英语这一特殊的翻译生态环境中,以其文化因子翻译中的指导性为前提,达到从翻译生态学的角度实现其在商务英语翻译课堂中的运用,达到语言地位的平衡,文化交流的平衡。 首先,生态翻译对于语言的发展极其重要。语言的多样性就像生物的多样性,一种语言代表一种文化,而语言的兴衰也体现了一种文化的兴衰。但是在全球化发展的今天,在政治经济占主导地位的国家,其语言和文化也处于主导地位,这种强势文化压制着弱势语言文化,使语言文化的生态平衡遭到了破坏。翻译活动,作为语言和文化的桥梁,在很大程度上被文化霸权主义利用,即利用归化策略对弱势文化进行渗透,因此翻译活动中应该大力提倡生态翻译,打破传统的“形式对等”,“动态对等”,引入异化翻译策略,对霸权文化进行结构,达到语言和文化的生态平衡。 其次,生态翻译与商务英语的特点可以结合,商务英语翻译需要生态翻译。商务英语生存的环境是经济一体化,文化多元化和信息全球化,其翻译活动更是一种文化活动,因此商务英语中的文化因子也可以通过译者从源语言文化传播到译入语言文化中去。由此可见,在商务英语翻译过程中,要想保留源语言文化的特点并且发扬光大,还是要创造良好的翻译生态环境,达到语言和文化的生态平衡,而其中最重要的还是保持良好的经济环境。 最后,翻译生态学可以完整的运用于商务英语翻译。就商务用语的翻译而言,翻译的生态环境,特别是经济环境,对于具有浓重文化内涵的翻译是否能够被译语市场所接受有着至关重要的作用。作为商务英语的翻译,除了基本的严谨,准确外,还应充分考虑到专业语言中所包含的独特文化意义,只有这样才能实现不同国家商贸往来中信息的准确有效的交流。因此,提倡生态翻译,异化翻译策略是目前全球化翻译研究与发展的趋势所在,对于壮大弱势语言文化和平衡语
您可能关注的文档
最近下载
- 三年级上册数学应用题专项训练.pdf VIP
- 现代幼儿教师实用英语口语 (10)字母教学.pptx VIP
- 1.2.3多细胞生物教学设计 (表格式)苏教版生物七年级上册.docx VIP
- 《生物化学》考研查锡良版2025年配套名校考研真题库.pdf VIP
- 110KV升压站工程施工组织设计.pdf VIP
- 高职院校产教融合、校企合作项目质量评价体系构建的探索.docx VIP
- 2025年山东省公安机关公务员录用考试模拟试卷.docx VIP
- 2025北京师范大学校医院事业编医生岗招聘2人笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 2025ADA血糖管理指南解读.pptx VIP
- 音乐鉴赏:音乐基础知识PPT教学课件.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)