英汉语篇比较.pptVIP

  • 24
  • 1
  • 约5.51千字
  • 约 15页
  • 2016-10-06 发布于湖北
  • 举报
英汉语篇比较

从《围城》看英汉语篇对比 * 一、中西方思维差异 1.主题意识与客体意识 英汉语思维差异的表现之一是主体意识与客体意识的不同,这也是东西方哲学的一个重大区别。中国人讲天人合一、人法自然、万物皆备于我, 凡事凡物都有很强的主体参与意识(subjectivity),语言表现上多以“人”做主语;英语民族重理性,理 性的特点是距离意识。主张理性必然要求主客分明,英语非常强调客体意识,更多地偏重于理性的分 析及对事物的客观审视态度(objectivity),从而导致了英汉语篇的重心差异。 例1中“学国文的人”和例 2中的“汝”在译文中分别被译为“It may sound a bit absurd for someone majoring in Chinese”、“The sight of girls”。原因在于汉语句子中多以人开头或隐含以人开头,体现了 浓浓的主体参与意识。翻译成英语时则变成了一种冷静、客观叙述的非人称句。由此可以看出主张 理性的西方哲学强调的是保持物我之间的距离,对研究的对象进行冷静的剖析。 例 1 学国文的人出洋“深造”,听来有些滑稽。事实上惟有学中国文学的人非到外国留学 不可。    It may sound a bit absurd for some one majoring in Chinese to go abroad for advanced stud

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档