- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
应用型大学日语笔译教学改革的探索.doc
应用型大学日语笔译教学改革的探索 摘 要 应用型大学是以培养面向生产第一线能直接从事解决实际问题的高级应用型专门人才为主的大学,它不同于传统的学术性大学。传统的日语笔译教学存在一系列问题,难以满足培养日语应用型人才的需要。本文在分析应用型大学对日语笔译教学要求及传统日语笔译教学存在问题的基础上,提出若干教学改革建议。 关键词 日语笔译 应用型大学 教学 中图分类号:G424 文献标识码:A 近年来,我国经济社会进入转型发展期,工业化、城镇化进展加快,要求高等教育能培养出多元化、多类型的本科人才,特别对一线本科人才的需求越来越多。这就对应用型本科教育提出了更多的要求,为此合肥学院提出在“十二五”期间,建成省内有地位、国内有影响的地方性、应用型、国际化综合性大学。日语本科专业是合肥学院外国语语言文学系重要的专业,日语笔译课程又在日语本科专业学习中起着非常重要的作用。随着中日政治经济文化交流的日趋频繁,社会需要更多高水平的日语应用型翻译人才,这就对日语笔译课程提出了更高的要求。本文从围绕应用型大学对日语笔译课的要求,分析日语笔译课的现状及存在的问题,提出教学改革的具体建议。 1 应用型大学下对日语笔译改革的需求 随着我国经济社会的快速发展和大学生就业压力的加大,国内诸多高校也开始重视实践性教学和应用型人才的培养,提高大学生社会职业素养和就业竞争力,部分大学更是提出要建设应用型大学。应用型大学是相对于研究型大学和教学研究型大学而言的一种新型本科教育,主要培养面向生产、建设、管理、服务第一线,能直接从事解决实际问题、维持工作正常运行的高级应用型专门人才。在我国应用型大学的发展还刚刚起步,但社会经济发展必然要求我国应用型大学的发展崛起。 不同教学目的决定不同的教学模式,应用型大学应改变研究型大学传统的教育理念,教学中理论和实践并行。一些学科更要突出实践教学,明确理论是为实践服务的,开展的教学科研也以解决社会生产中的实际问题、推动产业发展为主要目的。 合肥学院是一所以工学、经济学、管理学为主,文学、理学、教育学、艺术学协调发展,具有一定办学规模的城市型综合大学。学院提出在“十二五”期间,建成省内有地位、国内有影响的地方性、应用型、国际化综合性大学。日语本科专业是合肥学院外国语语言文学系重要的专业,在学院提出建设应用型大学之际,应转变传统教学模式,把培养应用型日语人才放在首位。作为日语本科专业重要课程的日语笔译也迫切需要进行教学调整。 2 日语笔译教学现状及存在的问题 目前合肥学院日语本科在大三上开设共一学期的笔译课程,每周两个学时。课程可分为理论和实践两部分。理论部分主要包括直译与意译、顺译与倒译、分切与合并、转换与转移、增译与减译、归化与异化等。实践主要是运用所学理论和日语基本知识将具体语段翻译成汉语。尽管笔译课程的教学目标和传统教学方法明确,但目前全国应用型高校中笔译课程的教学却存在以下的问题: 2.1 教学方式单一导致效果不佳 目前日语笔译课程教学方式单一,仍以传统的教师讲解、学生练习为主,即填鸭式教学。教师大多还是关注词汇的灌输,花费大量时间逐句逐词讲解,冗长的翻译理论课堂讲授占据了主导地位,学生自主实践的时间较少,教师也习惯布置课后作业练习,因而笔译课程改革势在必行。而对学生翻译技能,教师和学生都需花费较多的时间在备课、写批作业上,学生学习积极性不高,效果也不如人意,并没有能培养学生真正的日语翻译能力。 2.2 教材单一、教辅资料缺乏导致能力培养不足 在传统教学中,教师一般指定一本出版物为教材,辅以少量的自选材料,教材单一,没能较好地利用网络、多媒体资源,这样就不能把生动的社会与行业动态呈现给学生,不能增加学生积极性,不能培养学生的翻译能力。课堂教学活动的创新设计,现代化多媒体技术的利用等关注不够。少量的教师虽然使用多媒体教室上课,但也仅靠播放PPT 来呈现教学内容。 2.3 教学时间偏短导致教学内容守旧 目前大部分高校日语笔译课程设置在第三学年,要求教师在有限的时间内完成教学内容。这就导致大部分教师仍遵循传统教学方法,即按照字词句篇章翻译的顺序授课。这种没有具体语境的翻译,无法培养学生的遣词造句能力,导致其无法解决实际翻译中遇到的问题。 2.4 教学互动不足导致积极性不高 日语笔译是一门实践性很强的课程,它需要学生积极投入其中。但在传统教学模式下,教师主动讲授,学生被动接受,有时虽能与学生互动。但互动偏少,教师也很少考虑学生的个性差异,学生也很少有机会进行独立思考或合作交流。不能很好地互动,必然难以调动学生的积极性,必然导致教学效果欠佳。通过以上的分析可以看出,目前日语笔译课程教学并不能满足培养学生应用型翻译能力的需要,因而课程教学需要改革。 3 日语笔译教学改革探讨 3.1 转变教学理念,从教师中心向学生中心转变,分阶段学习
您可能关注的文档
最近下载
- CYX-QEHP-39新改扩建项目环境影响控制程序B0(工厂体系文件模板).doc VIP
- 03~04_项目融资模式之BOT项目.ppt VIP
- 团章考试题及答案.doc VIP
- 2025年中考真题作文解读:此刻,你不一样(威海)(写作指导+例文展示+名师点评).docx
- 小学一年级学习计划..doc VIP
- 包头市户外广告和牌匾设置技术标准标准DB 1502T006—2020.pdf
- 网络直播带货主播能力模型构建研究.docx VIP
- 淮阴工学院班主任工作手册.doc VIP
- 2024年新改版教科版一年级上册科学全册教案教学设计(新教材专用).docx
- 2025道德与法治二年级上册全册核心素养教案教学设计.docx
文档评论(0)