week_8_四章2-3_词类转译法.pptVIP

  • 34
  • 0
  • 约6.65千字
  • 约 28页
  • 2016-10-11 发布于贵州
  • 举报
第四章 第二节 词类转译法 英译汉 在英译汉的过程中,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,不能逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。 一、转译成动词 (一)英语名词转译成动词 名词是英语中的一种优势词,在语言心理和逻辑思维中大量使用名词,特别是常用抽象名词来表达动作、行为、变化、状态、品质、情感等概念。英语名词的表意功能很强,许多在汉语中用动词表达的意念,在英语里却使用了名词。 一、转译成动词 (一)英语名词转译成动词 而动词是汉语的一种优势词,连动式、兼语式等是汉语呈动态的具体表现。动词(动词词组)可以充当汉语句子的各种成分,这使汉语句子中变得处处有动词。所以英语句子中的大多数抽象名词及动词转化成的名词等在译成汉语时应译成动词。因而英语中的叙述多呈静态,汉语中的叙述多呈动态。翻译时,很多英语中的名词都可以转译成汉语中的动词。 1. He is an enemy to reform. 他反对改革。 2. They went on strike in demand of a 40 percent wage increase. 他们举行罢工,要求工资增加40%。 3. Difference between the social systems of states shall not be an obs

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档