ESL学习中的母语负迁移现象分析.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
ESL学习中的母语负迁移现象分析.doc

ESL学习中的母语负迁移现象分析   摘要:本文主要分析ESL学习中的母语负迁移现象,具有一定的参考意义和实践价值。 关键词:迁移母语负迁移;ESL学习 中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:1671—1580(2013)02—0112—02 一、 引言 随着社会的不断发展,各行各业对人才的要求越来越高,所以越来越多的人开始学习第二种语言,甚至是第四种、第五种语言。社会的发展使得ESL学习者越来越受欢迎。但是ESL学习者在学习过程中开始发现,作为从出生起就接触的语言——母语,似乎总是对第二种语言学习产生种种正面或负面的影响,这就是心理学领域所称的迁移作用。据心理学研究成果来看,如果母语能促进、帮助ESL学习者的学习,那这种迁移就是正迁移;反之,如果母语阻碍ESL学习者的学习,这种迁移就是负迁移,换言之是干扰。所以,ESL学习者要想提高学习效率,在第二语言学习中学有所获,就必须避免母语的负迁移。 二、 母语负迁移概述 (一)关于迁移 心理学认为,迁移是一种学习对另一种学习的影响。认知结构迁移理论认为:“从某种角度而言,迁移是借助认知结构这一中间渠道起作用的,之前的学习经验通过积累获得,然后按一定层次组织,使之前的经验能够适应当前的学习任务。简言之,在之前的学习中,人们所获得经验能够影响原有知识结构的相关特征,从而对之后的新学习产生影响。所有有意义的学习都是在之前经验的基础上产生的。如果一个人认为自己的学习不受之前经验的影响,这是不可能的。在有意义的学习中,影响新的学习的关键因素始终是学生的原有认知结构。而只要之前的认知结构能够影响新的认知加工,那么,迁移就产生了。”(刘淼,2001) 由此可见,迁移是学习中不可避免的行为,在ESL学习中也存在迁移。但迁移也不是随时都能发生。发生迁移的条件是,学习者原有的认知结构中存在与新知识相关的内容,而且这种相关内容能够同化新知识。只有经过新旧知识的同化,原有的认知结构才会产生量变或质变,迁移才能发生。 (二)关于母语迁移——母语对ESL学习的促进作用 看一种语言在第二语言习得中的作用,必须打破把语言习得看成纯粹的句法习得的狭隘语言观,因为语言和文化是不可分割的。以汉语和英语为例,由于英汉民族的思维方式不同,在写作中,段落、结构安排、内容安排和主题的展开均有明显的不同(Kaplan,1966)。 汉语对英语习得的影响还表现在对目标语的词汇内涵的掌握上(袁彩虹,朗红琴,2000)。因为文化的不同学习者对于同一事物的看法也可能有所不同。根据上面的研究不难看出母语在二语习得中的作用是无法否认的,它是研究二语习得的一个核心问题(俞理明,2004)。而语言迁移恰好从理论上描述了这一现象。 Schachter(1983)从认知心理和生成语法立场出发,主张将迁移看成是学习者的先前知识的一个制约。同理,在ESL学习者的第二种语言的发展过程中,母语对于目标语的影响也起到至关重要的作用,它不但从语言学层面对第二语言的学习产生影响,而且还在认知层面也对其产生了影响。两种语言之间的句法、词汇以及语音系统方面的相似程度越高,学习第二语言的速度就越快。即使是在差别非常大的情况下,第一语言的知识也会有助于第二语言的学习(Steinberg,2006)。 (三)关于母语负迁移——母语对ESL学习的干扰作用 母语为什么会对ESL学习产生干扰作用呢?主要是因为以下几点原因: 首先,汉语重视整体思维,英语重视个体思维。英汉两国人们的世界观和价值观都有所不同,中国人强调整体集体观,而英语却强调个体观。这就造成汉语重视整体思维,而英语重视个体思维。以汉语句子“这棵树的叶子很大”为例。“树”是放在“叶子”的前面的。而英语句子是“The leaves on the tree are big”,顺序与汉语完全相反。 其次,空缺现象。空缺现象就是指在英语中存在,但是在汉语中却不存在的语言现象。根据前文分析得知,学习者在学习新知识时,一般都会运用以前已经具备的知识去做对比。但是如果ESL学习者学习的新的英语知识在汉语中没有相对应的模式的话,就会造成思维上的混乱,一时不知所措。这时候,母语的负迁移就产生了。 再次,汉语重主题,英语重主语。汉语常用的句子结构是“主题+述题”。在汉语中,主语并不是最重要的,可以省略。以“南京,去不去?”这句话为例,“南京”是主题,“去不去?”则是述题,而主语“你”却往往被忽略。如果ESL学习者深受母语思维的影响,在写这句话时,一般很容易写成:“Nanjing,go or not go?”这样就会贻笑大方。 三、如何避免母语负迁移对ESL学习的影响 (一)教会学生深入理解母语与目标语各自的动词词性 动词词性的学习对语言学习来说必不可少。不管学习哪一种语言,必须了解动词词性。以汉语和英语为例,对于这两门语言来说,动

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档