从不相关到最佳关联.docVIP

  • 2
  • 0
  • 约4.6千字
  • 约 8页
  • 2016-10-11 发布于北京
  • 举报
从不相关到最佳关联.doc

从不相关到最佳关联   摘要:为了帮助西方受众在最短时间内理解华语电影对白的信息与交际意图,译者应充分估计西方电影观众的认知语境,结合电影画面和情节选择合适的词语作为明示刺激信号,引导西方观众花费与中国观众相似的处理努力达到大致相同的语境效果。本文将以《四大名捕》英文字幕为例,来分析译者是如何用一些看似与中文对白完全不相关的英文字幕将西方电影受众导向最佳关联的。   关键词:字幕翻译;最佳关联;语境   中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671—1580(2013)09—0123—03   一、导言   随着西方对中国文化兴趣越来越浓厚,作为传递文化有效手段之一的华语电影被翻译成英文的也逐渐增多。华语电影英文版中有英文配音的比较罕见,大多数都是在中文原音的基础上配以英文字幕来辅助西方电影观众理解,因此字幕翻译对于华语电影的世界化有着至关重要的作用。贴切的英文字幕可以帮助西方观众更好地理解电影情节,了解中国文化,而不尽人意的英文字幕不仅妨碍观众理解电影内容,甚至还会使他们失去对于华语电影的兴趣。本文将从关联理论角度分析电影《四大名捕》中一些看似与中文对白完全不相关的英文字幕,指出判断字幕翻译成功与否的标准并非是看译文与原文在意义上是否相等,而是看英文字幕是否能够在西方观众的认知语境中取得与中文对白在中国观众认知语境中相似的语境效果。   二、关联理论与字幕翻译

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档