- 3
- 0
- 约3.66千字
- 约 7页
- 2016-10-11 发布于北京
- 举报
从命名和文化角度论电影片名翻译中归化与异化策略.doc
从命名和文化角度论电影片名翻译中归化与异化策略
作者简介: 尹朝(1968—),女,吉林德惠人,吉林建筑工程学院外国语学院,副院长,教授,硕士。研究方向:英汉翻译理论与实践。
摘要:电影片名如同电影的眼睛,在电影的宣传和票房方面起到至关重要的作用。本文从命名和文化的角度分析电影片名翻译中的归化和异化策略的应用,以便使读者对这两种翻译策略有更全面的认识。
关键词:电影片名翻译;归化;异化
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671—1580(2013)07—0126—02
一、归化异化策略综述
电影片名如同电影的眼睛,在电影的宣传和票房方面起到至关重要的作用。总的来说,电影片名有四大功能:信息功能、表达功能、审美功能和祈使功能。电影片名的翻译是一种有目的、交际的、跨文化的翻译行为,其最终目的和主要功能就是能够引起观众的注意、使观众产生兴趣、激发观看欲望,并最终产生去影院观看的消费行为。归化和异化是电影片名翻译中常面临的两种选择。归化和异化的概念最早是由劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)提出来的,所谓归化就是“采用民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值,把原作者带入译入语文化”;所谓异化就是“偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异的翻译”。具体而言,归化就是说翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生
原创力文档

文档评论(0)