许渊冲翻译美学本体论.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
许渊冲翻译美学本体论

1 许渊冲翻译美学本体论———三美论 许渊冲在洛阳外国语学院出版的《毛主席诗词四十二首》 序言中首次提出了诗词翻译“三美”论,即意美,形美,音美, “三美论 ”是许渊冲翻译理论的本体论 ,也是许渊冲的理论核 心之一。 鲁迅先生在《汉文学史纲要》的《自文字至文章》中说:“诵 习一字,当识形音义三:口诵耳闻其音,目察其形,心通其义, 三识并用,一字之功乃全其在文章,……遂具三美:意美以感 心,一也;音美以感耳,二也:形美以感目,三也。 ”鲁迅强调在 学习汉字的过程中,必须用耳朵记住字音,用眼睛观察字形, 用心体验字义,耳、目、心同时并用。 好的汉字是意、形、意三者 的统一结合。 受鲁迅的“三美”说的启发,许渊冲将之应用到诗 词翻译上。 在《翻译的艺术》中,许渊冲说翻译诗词也要尽力 “传达原诗的意美,音美和形美。 ” 2 “三美”的具体体现 2.1 意美 “三美”的基础是意似,音似,形似。 所谓“意似”就是要传 达原文的内容,不能错译,漏译,多译。 在一般情况下,“意似” 和“意美”是一致的,但是有时“意似”和“意美”却是有矛盾的, 也就是“意似”并不一定能传达原文的“意美”,因为“意美”有 时是历史原因或者是联想造成的, 译成另外一种语言没有相 同的历史原因就引不起相同的联想, 也就不容易传达原诗的 “意美”。 至于某些“意美”的词汇,在英语中根本就找不到“意 似”的译文,这种“意美”有时是“音美”或者“形美”造成的。 虽 然“意美”是建立在“意似”的基础上,但是“意似”只是表层结 构,“意美”才是深层结构。 首先看《诗经·关雎》题目的翻译,wooing and wedding.“关 关”二字表示雌雄鸟和鸣声,是一个拟声词,用来表示水鸟鸣 叫的声音。 “雎鸠”是一种鱼鹰类水鸟,相传这种水鸟有定偶, 因此用来比喻男女之间的恋情。 这种贞鸟, 如果其中一只死 了, 另一只最终也会肝肠寸断忧郁而死。 此处译者并没有直 译,而是留给读者更多的想象和发散的审美空间。 诗人以绿洲 上雎鸠鸟关关和鸣声起兴,用它们优美的啼声,来表达内心的 欢愉和恋情,以此来表达男子对女子强烈的爱慕思念之情,记 录了诗人和他心爱的姑娘在一年内由相识、求爱、热恋、订盟 以致结婚的全过程。Wooing 和 wedding,不但押头韵和尾韵,读 来琅琅上口,并且 wedding 一词更是将恋人最后终生厮守的大 团圆结局表达了出来。 关关雎鸠,在河之洲。 窈窕淑女,君子好逑。 (鱼鹰儿关关 和唱,在河心小小洲上。 好姑娘苗苗条条,哥儿想和她成双。 ) By riverside a pair, Of turtledoves are cooing; Theres a good maiden fair, whom a young man is wooing. 关关雎鸠,在河之洲。 诗的开头部分,诗人以在水中陆地 上和鸣的水鸟做喻, 渴望与她结为伴侣。 译者用了数量词 a pair of,使人不禁联想到美丽的大自然,山清水秀,一对水鸟在 那里嬉戏歌唱。 此情此景正应了古人那句“只羡鸳鸯不羡仙”。 窈窕淑女,君子好逑。 本篇中,“窈窕”指娴雅美好的样子。 译者将“淑女”译作了“a maiden fair”,因为此处“淑女”应当指 平民家的女子。 《关雎》出自《国风》,“凡《诗》之所谓《风》者,多 出里巷歌谣之作,所谓男女相咏,名言起情者也”。 《国风》包括 采集到的民歌民谣,大部分作于公元前 8 至 6 世纪。 民歌大都 朴实自然,反映了古代人民各方面的生活,劳动斗争,思想感 情、喜怒哀乐。 所以称“lady”似乎有些过于典雅,而称“girl”更 合民歌风味,所以 a maiden fair 再合适不过。 “君子”为古代中 国男子的美称,文化对应词为“gentleman”,而在此“君子”释为 “好小子”,因此翻译为 a young man 更为贴切恰当。 2.2 音美 音美是指译诗的节奏及韵式于原诗的对应程度。 美学家 朱光潜说:“诗歌是一种有韵律的纯文学。 ”许渊冲曾经说过, “翻译唐诗,宁可继承 Giles 诗体译文的传统,而不可采用 Wa- ley 的散文译法。 ”许渊冲教授的译文注重韵律 ,文笔精练 ,保 持了诗的效果而且贴近原文风格, 取得了与原语最大程度的 等值。美国加州大学 Professor Stephen West 在读完许译《诗经》 后说:“读来是种乐趣(a delight to read)”。 如《诗经》开卷之作 《关雎》中的诗句:求之不得,寤寐思服。 优哉游哉,辗转反侧。 His yearning grows so strong, He cannot fall asleep. But tosses all night long. So deep in lo

文档评论(0)

peain + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档