《查特莱夫人的情人》在中国的翻译与传播.docVIP

  • 22
  • 0
  • 约3.87千字
  • 约 7页
  • 2016-10-12 发布于北京
  • 举报

《查特莱夫人的情人》在中国的翻译与传播.doc

《查特莱夫人的情人》在中国的翻译与传播.doc

《查特莱夫人的情人》在中国的翻译与传播   摘要:劳伦斯的作品具有丰富的内涵,强大的感染力,对中国现当代文学产生了深远影响。本文重点对其最后一部作品《查特莱夫人的情人》在中国的翻译与传播进行了简要介绍。在全球文化交流日益频繁的背景下,开展对劳伦斯及其作品在中国接受的系统化研究,不仅是中西文化交流的必然要求,而且是中国文学发展的内在需要。   关键词:《查特莱夫人的情人》 翻译 传播   《查特莱夫人的情人》(文中简称《查》),是劳伦斯于1928年完成的一部作品,是他人生最后的一部长篇小说,代表着劳伦斯毕生的创作总结。小说揭露了人类文明和人类悲剧性冲突,严厉抨击了工业文明的黑暗,强烈呼唤人们回归自然本性。《查》在中国的翻译与传播大致经历了四个阶段。由于特定时期的特定时代背景,这部小说也有着不同的境遇。   一、上世纪30 至 40 年代:翻译引入阶段   自上世纪30年代起,许多文学刊物开始翻译和引介劳伦斯及其创作作品,郁达夫发表的《读劳伦斯的小说———〈查特莱夫人的情人〉》标志着劳伦斯在中国传播的开始,随后许多大学开展劳伦斯的专题报告和讲座。1936年,饶述一先生翻译的《查特莱夫人的情人》正式出版,这一版本是以未删节法国廉价英文版为母版。书中“译者序”中有这样一段话:“在一九二八———二九年两年间,欧美文坛上最令人震惊、最引起争执的书,大概莫过于劳伦斯的这本《查特莱夫人的情

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档