翻译中的形合与意合解析.pptVIP

  • 315
  • 0
  • 约9.54千字
  • 约 41页
  • 2016-10-14 发布于湖北
  • 举报
2、反复、排比、对偶、对照等。这些句式词句整齐、匀称,往往不用关联词。 译例 11 他不来,我不去。(=如果他不来,我就不去。) 译文: If he wont come here, Ill not go there. 译例 12 种瓜得瓜,种豆得豆。 译文: As you sow, so will you reap. 3、紧缩句 这类意合句式是由复句紧缩而成的。 “紧”,就是紧凑,是取消各分句之间的语音停顿,让它们紧紧地挨在一起; “缩”,就是压缩,是略去原来分句的一些词语,让它们简约一些。 句式简明紧凑,分句之间的语法关系 和逻辑联系往往是隐含的。 译例 13 有饭大家吃。(=如果有饭的话,那就让大家吃吧) 译文: Let everybody share the food if there is any. 译例 14 不到黄河心不死。 译文: Until all is over, ambition never dies. 4、四字格 四字格是汉语里广为运用的语言形式。四字格往往历经锤炼,言简意赅,常常是意合法的佳作。 译例 15 不进则退 译文: He who doe

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档