考研强化翻译应策略(教师).docVIP

  • 2
  • 0
  • 约3.08万字
  • 约 16页
  • 2016-10-14 发布于贵州
  • 举报
考研强化翻译应策略(教师)

考研强化翻译应试策略 考研英译汉考试强调在语境中对语句的理解、驾驭和转换。翻译过程可归纳为以下三部曲: 1.分析结构,理解原文: 1)领略全文大意,辨认具体词义; 2)理解语言现象,分析语法关系; 3) 理解原作事理,注意逻辑判断 2.进行翻译: 1)注意表达的规范性; 2)注意表达的逻辑性; 3)完成不同语种间的转换; 4)对语言进行修饰与调整。 3. 检查核对。 英语句子翻译六步法 第一步:紧缩主干,即析出句子的主语-谓语-宾语,识别谓语形态,确定时态,语态和语气; 第二步:辨析词义,即判断句中各词项特别是以南次的词义,并确定其恰当措辞。 第三步:区分主从,即识别修饰成分与被修饰成分,判断各成分之间的内在联系,确定各自的修饰范围。 第四步:捋清层次;既推断句子思维逻辑的发展形式及重心,同时确定翻译句的总体构架; 第五步:调整搭配,即按汉语习惯形成并调整主谓宾搭配,调整各层次语序; 第六步:润饰词语,即对翻译句进行艺术加工,包括炼词,炼句,考虑问题的适应性,并做出调整。 英汉语言对比 英译汉的一切翻译理论,方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。因此,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点是十分重要的。 英汉语言对比 英语特征 (英译汉)技巧 形合的概念:高度形式化,通过词汇体现逻辑关系,有完整的主

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档