从《政府工作报告》中的中国特色用语英译看“中国英语”.docVIP

  • 29
  • 0
  • 约5.21千字
  • 约 10页
  • 2016-10-14 发布于北京
  • 举报

从《政府工作报告》中的中国特色用语英译看“中国英语”.doc

从《政府工作报告》中的中国特色用语英译看“中国英语”.doc

从《政府工作报告》中的中国特色用语英译看“中国英语”   摘 要:《政府工作报告》中的中国特色用语的翻译一直是翻译者关注的焦点,此类用语的翻译的译文往往是极具汉语特色的中国英语。而中国英语究竟是如何运用在外宣类翻译以及各个文化特色表达的翻译的?中国英语的存在又有何意义?中国英语对教学又有何影响呢?本文将从这几个方面展开对翻译时产生的中国英语进行研究。   关键词:《政府工作报告》英译 中国特色用语 中国英语   一、引言   翻译是世界各民族之间交际的重要途径和手段之一,每一个民族有自己独有的文化。近年,世界各地出现了“汉语热”,英汉两种语言迅速国际化,而国际化必然会让语言更加注重本土化。因此,汉译英时,中国英语的表达方式成了译者在翻译过程中保留本土文化的一种方式。《政府工作报告》是中国政府一年一度政策方针国策的宣传文件,涉及中国政治、经济、文化、人民生活等诸方面。因此《报告》中必然涌现出大量表达中国社会文化诸领域特有事物的中国特色用语。而这些中国特色用语英译时不能在字典里找到对应的英文表达,因而需要译者根据规范英语的语法规则结合汉语的特点,通过音译、译借或语义再生等手段进行翻译,从而产生了表达中国特色用语的中国英语。众所周知,“Three Represents”(三个代表) 、“the Four Cardinal Principles”(四项基本原则)、 “keep pac

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档