试谈汉英应用翻技巧.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约1.99万字
  • 约 12页
  • 2016-10-15 发布于贵州
  • 举报
试谈汉英应用翻技巧

试谈汉英应用翻译技巧 2009-01-03 18:00:46我在海南开办海南翻译公司自一九九?年成立以来已经十多年了,本人在翻译和教育的第一线工作了几十年。没有什么经验,但有一点体会,交流出来供大家研讨。 翻译公司面向社会开展翻译业务,不象坐在研究所搞文学研究,客户的业务要得急,要求高,我们日常提供的笔译服务涉及到各种不同的专业,不同的学科,十分繁杂,不仅要求译者有丰富的各学科知识,而且要求译者具有较好的中文和外文语言水平。 就笔译而言,外译中材料一般看来较容易些,中译外材料较难一些。要想把中文译成地道的英文,对中国人来说,确实不容易;要想把外文译成好的中文也不容易,如今年在博鳌一次瑞士银行举行的国际基金研讨会上,搞同声翻译时,就遇上这样一句话:“discretionary portfolio management”(专户委托资产管理)由于对行业的不了解,在进行翻译时,就很难译准。现在科技发展很快,知识跟不上,译文质量就难以保障。海南翻译公司是省级翻译公司,送来的都是较难的材料,顾客对译文质量要求又高;有的中翻英2-3千字的材料,要求1-2天内翻好,真感到头疼,如“哥德巴赫猜想”论文、“中国风水”、“易经”,IT有关的资料----。特别是一些学术论文、亚洲论坛发言、国际讨论会上的发言,领导出国的讲话材料,还有印刷材料、书稿画册、企业介绍、以及出口设备资料手册等,都需要有较好质量的译

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档