- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对外出版汉译英小议.doc
对外出版汉译英小议
近几年,对外出版物中汉译英的谬误随处可见,笑料百出,业界普遍对此表达出焦虑之感。最近,《中国日报》在微博上发起了“随手拍囧译”活动,网友通过其分享汉译英中出现的笑话。每每看到那些让人啼笑皆非的英译文,笔者心下也难免有点战战兢兢,毕竟译非易事,译亦无小事,其中的艰辛,大概只有每日“词典不离手,冷汗不离身”(鲁迅语)的译者才能有所体会。笔者以为,好的译文就是能够让读者在没有任何文化障碍的情况下很流畅地读下去,明了作者所要表达的意思。
考虑受众阅读心理,改进表达方式
在对外传播出版这个层面上,中国人和西方人对“文采”和“文字美”的定义有着不同的标准和理解。例如在谈到汶川地震时,中文作者写下这几句话:
在条件最艰苦、环境最恶劣、时间最紧迫、灾情最复杂、人民最需要的地方,总能看到人民子弟兵的身影。他们冒着余震和流砂滚石的生命危险,照样冲锋在前、不畏艰险、强行突破、紧急救援,以便抢救更多的生命。他们风雨兼程、乘风破浪,不断在残垣断壁间极力寻找生命的希望;他们高歌猛进、翻山越岭,不断突破云山阻隔,来抢救那些被困的人民群众。
中国读者非常习惯这段话,其中的排比有效地传达了原作者表达的意义和语气。但是在这里,受众阅读心理的问题则凸显出来。在灾难面前,西方读者最希望看到的是我们第一时间采取了哪些有效措施将人员损失降至最小。也即只需说明党和国家领导人在第一时间前往灾区指挥救人,以最快速度派驻军队前往灾区进行抗震救灾。插入冗长的排比句不但没有意义,反而会削弱原文所要表达的意义。因此,我们还是要牺牲中文的表达习惯和美感,只用一句话表现人民解放军的效率:“Tens of thousands of rescue personnel, including brigades from the People’s Liberation Army, moved into action within 24 hours.”这样反而能够以西方读者最为接受的方式表达原文作者想要表达的意义。
因此,对外出版图书中译英的标准不单是信达雅,还要在考虑西方读者阅读心理的前提下,把原作者表达的内容用符合英语写作手法和西方读者阅读习惯的方式有效地传达给读者,从而达到传递信息的目的。
注重背景研究,推进“研究型翻译”
当今社会,信息量呈爆炸式增长,信息获取方式也大大改善,对译者怎么强调“Research”一词都不过分 ,“研究型翻译”已愈发必要。研究的范围也很广泛,对原文中提及的专有名词、术语、引文的查阅和研究自不必多说,更有些需要我们突破原文的字面意思去做深入研究。例如这段:
这就是西方戏剧舞台的时空观,其理论依据是亚里士多德(Aristotle)的摹仿说,它的支撑点是要求艺术真实地反映生活。
原文提到了亚里士多德的“摹仿说”,如果只是照着字面翻译就显得缺乏逻辑连接,仿佛作者平白扯出了亚里士多德却没有交代。因此,译者必须去查阅亚里士多德的这一学说及其在西方戏剧中的作用并做简单的介绍,而看似一句话的介绍,却需要译者查阅大量的相关资料。有时即使原文有介绍,研究也是必要的。因为西方理论翻译成中文,再由中文作者用自己的话表达出来,很可能已经产生歧义,这时如果译者不做研究而照搬原作者的话,很可能会落得贻笑大方。我们经过研究,将上面这句话处理成了“Such is the concept of space and time of the Western theatre, which is based on Aristotle’s theory of art as imitation, that is, he attributed the origin of art the human affinity for imitation, and accordingly, the criterion to evaluate art is whether it reflects human life in an accurate manner.”
近几年,对外出版内容的深度和广度不断增加,有些专有名词前人从未涉及,通过传统渠道(词典、网络、图书资料)无从查阅,这就要对中文内容和文化背景本身进行研究。例如在一本对外介绍中国戏曲的书中,作者谈到豫剧时提到一句“1937年成立中州戏曲研究社”,这里的“中州戏曲研究社”没有现成的权威译文,网络上的译文又过于想当然。如果按照字面翻译成“Zhongzhou Theatrical Research Association”,可能会让读者陷入糊涂。因为这显然不是严格意义上的研究团体,而是一个戏剧演出团体,因为下文紧接着提到“演出由王镇南编写的《六部西厢》、《哭长城》等古装戏和揭露日本帝国主义侵
原创力文档


文档评论(0)