第十六章法律文书的翻译 .doc

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第十六章法律文书的翻译

课 题 需课时 教 学 目 的要 求 教学重点 教学难点 教案编写日期 月日 教 学 内 容 与 教 学 过 程 提示与补充 evision: 三.旅游应用文的翻译要求 旅游指南的篇章翻译,在表达时应牢记整篇的衔接和聚合,不可忽视过渡性词语的运用,力求做到首尾相贯,一气呵成,无斧凿之痕 II. New Lesson i. A presentation of the main contents: 一.法律文书的用词特点及其翻译要求 二.法律文书中谓语动词的结构特点及其汉译 三.句法特点及汉译处理 ii. A study of the translating techniques in detail: 第一节 用词特点及汉译要求 Part One 理论 用词特点:法律文书包括法令、协议、合同等,属于冷淡文体(Frozen Style),以准确严谨为其首要特点。法律文书在用词、句法结构和行文程式方面都有严格的要求。 汉译要求: 一、使用法律术语,注意文体切适 法律文书用有关法律的专用术语,其中包括一些在其他领域已不再使用的法律套语或习语。汉译时,应注意使用专门的法律用语。此外,根据法律文书措辞不带感情色彩的文体特点,译文应尽量避免使用口语词,必要时可酌情使用文言连词和虚词,以示庄重。如: 1.I, undersigned, hereby certify that the goods to be supplied are produced in Japan. 签署人兹保证所供应之货物系在日本国内制造。 分析:句中的 “I”是签署者,系一法人,故不能译成“我”; “hereby”一词是法律常用词,在其他领域已不多见,将其译成 “兹“,符合法律文书文体要求。译句中的文言文 “之”和 “系”使译文显得庄重严谨。 2.The basic difference is this, that in tort, the plaintiff gets such damages as put him into the position in which he would have been, if the tort had not been committed, while in contract, he is entitled to be put into the position in which he would have been, if the contract had been performed. 其基本差别为:在侵权行为之诉中,原告所得赔偿应使其处于未发生侵权行为的情况一样,而在合同之诉中,要使原告处于合同已获得履行后的情况一样。 3.Be it ordained by the United States in Congress assembled, That the said territory, for the purposes of temporary government, be one district, subject, however, to be divided into two districts, as future circumstances may, in the opinion of Congress, make it expedient(有利的)… It is hereby ordained (规定) and declared by the authority aforesaid(上述的), That the following articles shall be considered as articles of compact between the original States and the people and States in the said territory and forever remain unalterable (不能变更的), unless by common consent, to wit: (THE NORTHWEST ORDINANCE,1787) 参加会议之合众国制定,为建立临时政府之目的,兹将前述地区设为一区,惟国会视未来情势合适时,得将其分为两区…… 兹依上述之权力指定并公告:下列条款将视作原有个州与该地区人民及各州之间的契约条款,除非由共同之同意,永久不变。此等条款即:…… 二、坚持法律用语的“一致性”原则 法律文书更多地注重用词精确,而不注意用词多样化的问题。因此,同一个词在同一篇、同一段落、甚至同一个句子中往往重复多次,而很少用代词或同义词代替。翻译时,应严格遵守用语“一致性”(Consistency)

文档评论(0)

peain + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档