^中国语の中の「日本语」.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
^中国语の中の「日本语」

中国語の中の「日本語」  中日文化交流史上は、面白いことがたくさんある。二つの時期は特別であると言える。一つは唐の時代、一つは近代である。  日本人は唐の中国を通して文字に接触できて、自分の文字を作った。  でも、近代は、中国が一生懸命に日本に習った。言葉のほうは日本が中国の輸出国になってきた。たくさんな日本語の語彙は中国語に入って、中国人の重要な日常言葉になってきた。 明治以来の日本語中の外来の語彙 明治時代以来、日本は急速に西洋化になったといえる。いろんな西洋の語彙も輸入した。当時の日本の訳者の訳する方法は三種がある。 一つは中国語に習ったことである 中国と西洋の交流の時間は日本より長い。7世紀にはキリスト教の宣教師が中国に来た。13世紀のマルコ?ポール(马可·波罗)と16世紀のマテオ?リッチ(利玛窦)は西洋文化を広める使者である。宣教師と中国の訳者の翻訳作品は日本の訳者の手本になった。 このような語彙を列挙するのが難しいであるが、注意すべき所は、少なくとも、「数学」、「理論」、「銀行」、「保険」、「批評」、「電気」は中国から日本に伝えた語彙である。 一つは漢語の原意を改造することである このような方法は語彙の形を改造することではなくて、本来の意味を改造して、西洋の語彙に相応しくならせる。 ある時、そのままに訳しても問題なくて大丈夫である。 Economy 経済        Society 社会 Class 階級 階級の原意は官職と俸禄の等級、具象の語彙であるが、訳する時は抽象化された。 Literature 文学 文学の原意はとても広かった。文学は一切の書籍で、古い時代も官職であった。訳する時は意味を縮めた。 Democracy民主 民主の原意は庶民の主人であるが、訳語の意味とぜんぜん違ってばかりではなく、逆である。  しかし、もっと多くの場合は原意を改造しなければ西洋の語彙に相応しい訳語になれない。 一つは新しい語彙を作ることである Telephone 電話 20世紀の始め、日本の紹興留学生(魯迅を含む)は故郷へ手紙を送って、日本の近代化を紹介した。「電話」を解釈した時は「電気で話を伝達する」と書いた。中国にも「徳律風」という訳語があったが、「電話」はより相応しいから、使われた。 Club 倶楽部 倶楽部は音訳された語彙で、読み方と形と意味は全部相応した。 この前はずっと近代の語彙は全部日本から伝われたと思ったが、この報告を作る過程中新しいものを発見した。 実は、近代の西洋からの語彙を翻訳した時、確かに中国は日本からいろんなものを習ったとは言え、日本人の翻訳も中国語を離れられなかった。音訳の時も、漢語を改造する時も、新しい語彙を作る時もそうであった。ある時も中国の古書を手本にした。これこそは中国人の誇りであろう。 日本語の語彙がたくさん中国に伝えてきた時期は清の末から中華民国の初年までである。戊戌変法は失敗した後、梁啓超は日本に逃げた後、いろんな「政治小説」を翻訳した。彼の訳文の中に大量の西洋からの名詞はそのまま訳された。日本語からの外来の語彙は中国に伝えられたのは仕方がないといえる。 日本からの外来の語彙と中国語にの影響 現代の中国語中の日本からの「外来語」は数が大きいと言える。調査によると、今日使っている社会と人文科学のほうの名詞や術語は、70%以上が日本から伝えられてきたのである。 それから、ある問題ができた。日本から伝えられた語彙の概念が演説や作文や思考する時にたくさん使われた以上、中国人の思惟に影響を与えたのか。 言い換えれば、「徳律風」などの語彙(例えば、「進化」と「天演」、「哲学」と「理学」、「経済」と「計学」)を使われ続ければ、今日の中国人の考える方法は違うのか。 この問題は私の今の能力を超えたが、確かに日本語からの語彙は中国人の話す方法に影響を与えた。 元々中国の古代語(日本でいう漢文)には、二つ、または二つ以上の文字でできた語彙は非常に少なかったらしい。ほとんどは一つの文字で意味を表していた。日本で作った二文字熟語、また二文字以上の語彙が入った後、本来の中国語彙の意味を広げてきて、表現を正確に伝えられるようになった。その上、中国語の複音化を促して、中国語のリズム感も相当変わったに違いない。 * * * *

文档评论(0)

185****7617 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档