- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
苏联时期文学翻译的抵抗.doc
苏联时期文学翻译的抵抗
如今,文学翻译作为一个话题,常被人们说到的是译本的好坏、稿酬的高低,讨论通常和译本有关,这都是一些比较安全的话题。这也是文明的进步。翻译过去是闹出过人命的。最为著名的例子,是英文《圣经》的翻译者威廉·田代尔(William Tyndale)。 田代尔就学于牛津、剑桥,学识渊博。他曾在英国贵族约翰·沃尔什(John Walsh)家当孩子的家庭教师,位卑而志大,曾对一位前来做客的神甫说道:“如蒙上帝眷顾,多活几年,我要让扶着犁的男孩,都比您更懂《圣经》。”当时天主教不允许翻译《圣经》。田代尔只得跑到欧洲大陆,在那里翻译,然后偷运回英国。英国教士阶层十分愤怒,买下他翻译的《圣经》当众焚烧。 冒着这么大风险去翻译《圣经》的人,一定是不愿苟且的极端理想主义者。田代尔遭遇重重困难时,有“爱美人不爱江山”之称的英王亨利八世,因和皇后凯瑟琳离婚,与教廷闹翻。他曾考虑以国王名义,把田代尔招到身边当御用学者。田代尔没有同意,说要等《圣经》翻译合法化之后才会回去。田代尔后来被所谓的朋友告发,遭到逮捕。教廷以异端邪说的罪名将其治死,还把他的尸体绑上火刑柱焚烧。但他死后两年,英文译本获准在英国发行。田代尔的译本,也成为后来钦定版《圣经》的主要依据。 教廷为什么会因《圣经》翻译和一个学者过不去?这动机不难理解。如果每一个普通人都能看懂《圣经》,教廷的权威何在?《圣经》的翻译和平民化,为英国国教从天主教的分离创造了土壤。从这个意义上说,翻译已经不是单纯的文字转换,而能挑战现状,另辟一方天地。 从古至今,翻译总是充满使命感的一种社会活动。 历史上翻译影响社会的事比比皆是,这种影响经常是摧枯拉朽,深及灵魂,让人开眼界之后换脑筋。人活在一种生活、一种文字里,思维形成定势,翻译则带来另一种文化下的革新观念,甚至是全新思维模式,让人惊醒,脱离思维窠臼,发现新的思考与表述的可能。思维一旦改变,就难以复原。 威廉·田代尔 马萨诸塞大学比较文学教授玛丽亚·铁木志科(Maria Tymoczko)对翻译在社会改革中的作用有诸多研究,她曾著有《翻译和权力》(Translation and Power)、《后殖民写作与翻译》(Post-colonial writing and literary translation)等著作,以及《翻译和政治参与》(Translation and Political Engagement)等文章。她还曾为《马萨诸塞评论》约了一些作者,专门讨论翻译与社会变革。这些文章后来结集为《翻译:伦理、意识形态和行动》(Translation, resistance, activism. Univ of Massachusetts Press, 2010)出版。这本书说到了各地翻译带来的社会变化。如拉美西班牙殖民地独立和翻译的渊源,《圣经》翻译和亚马逊华欧拉尼族土著的驯化,蒙泰·罗洛巴托(Monteiro Lobato)的翻译和巴西的现代化等。 书中肯特州立大学教授布莱恩·詹姆斯·贝尔(Brian James Baer)的文章《文学翻译和苏联知识阶层的建构》,读来让人很受启发。 我们不妨以此文所描述的苏联文学翻译为例,看文学翻译如何展开社会参与。 威廉·田代尔被处死时的场景 贝尔文中说苏联因为疆域广阔,境内有很多种语言,所以苏联的翻译有两种。一种是宣传翻译、爱国翻译,在苏联国土内的各种语言中转换,以示全国人民大团结。这种翻译虽然有其促进沟通的作用,但也有一些,在现代化和一体化的名义下,消灭了当地的文化,让文化的多元性受到了打击。 而另外一种翻译,则是比较纯粹的“艺术翻译”,亦即文学翻译,这是从欧洲大陆等地介绍文学作品到苏联。这种译介未必都能出版,所以也称“抽屉翻译”。苏联长期文化政治化,而芭蕾、象棋和文学翻译这些艺术,稍微“中立”一些,也就发展得比较好,这也是苏联这些领域人才辈出的一大原因。 但是风险依然存在。一九六八年出版的《俄罗斯诗歌翻译大师集》序言中称,“在原文写作中无法充分表达自己的俄国诗人们……用歌德、莎士比亚、奥尔别利阿尼(格鲁吉亚作家)、雨果的语言,向读者说话。”这种表达,导致苏联当局十分愤怒,下令删除这句话,改写相关段落。书当时已经印出,这么做,导致出版商损失惨重。 这个事件如一个注脚,说明苏联文学翻译和当局之间存在较量。在苏联崇尚集体英雄主义和社会现实主义的氛围之下,要从其他地方引进文学翻译作品,在某种意义上,也是要引进与当时意识形态和审美趣味相左的“普世价值”和“世界文化”,与当时“乏闷、强调政治和阶级的官方文化”并存,甚至对其产生冲击。由于这种较劲和审美的差异,翻译文学在苏联比原创文学更受欢迎。有趣的是,同时期,这些“普世价值”在欧美面临解构和嘲讽。在苏联,却成了建构的、正面的力量。这种情形和当代中国惊人
原创力文档


文档评论(0)