浅谈英汉商标翻译中的文化现象.docVIP

  • 13
  • 0
  • 约2.69千字
  • 约 5页
  • 2016-10-19 发布于北京
  • 举报
浅谈英汉商标翻译中的文化现象.doc

浅谈英汉商标翻译中的文化现象   摘要:商标是商品信息的载体,消费者通过商标来了解商品的属性和优点。因此, 在对外贸易中,商标翻译的好坏关系到商品能否打入他国市场。然而,由于风俗习惯和文化传统的差异,不同国家的人们可能对某种商品的标识产生大相径庭的理解,这势必会给商标翻译带来一定的困难。这就要求译员在做出口商品商标的翻译时,既需要深谙中西方文化的差异,又要考虑到国外顾客的心理,更要兼顾商标朗朗上口的特点,采用恰当的翻译方法。   关键词:商标翻译 文化差异   中图分类号:G642 文献标识码:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2013.15.117   1 引言   随着世界经济全球化进程的加快,我们与世界各国的商品交流日益频繁,在商标词的翻译过程中如果忽视文化意识,不对民族文化意义做出相应的转换,有时会产生意想不到的反作用。笔者试图从文化差异的角度阐释英汉商标翻译的文化现象。   2 中西方文化差异在商标上的体现   从文化视角看,我国的商标词充分利用其深厚的文化积淀,具有丰富的文化因素和特色。如强调老字号的“全聚德”烤鸭,借用古典文学的“杜康酒”、“红豆”服装,用珍稀动物命名以表现其优秀品质的“小天鹅”洗衣机等。国外产品的商标用词同样反映了其独特的文化特色,如以产地命名的Longings表,以发明家或公司创始人命名的Ford(

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档